Atos 8
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 La tí chꞌín Saulo mé jnkokón kjuenka̱yáxinko chꞌán tí sín kꞌóyán tí chꞌín Esteban. A̱ ntá tí ya̱on a na mé kjuankíxin sín tsꞌóyán sín tí sín tinkáchónki Jesús chjasin Jerusalén. La kaín xín tí sín na ntá kjuankíxin tinkáchónki Cristo mé xíka̱ye̱he sín sákjuí sín nkuíxín estado Judea la ko estado Samaria. A̱ ntá jehó tí sín tsíkjeyá Jesús mé kuíto̱he sín ntiha.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Na iso sín imá tinkáchónki Dios mé kjua̱vá sín chꞌín Esteban la ko tsjánkàma̱ sín chꞌán la ko tꞌavéhe sín chꞌán.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 A̱ ntá tí chꞌín Saulo la kjuankíxin kónínkakonhen chꞌán tí sín tinkáchónki Cristo. Kꞌuíxenhen chꞌán jnkojnko jnkojnko nto̱e sín la itsé chꞌán tí sín ntoa la ko tí chojni chjin. La ntá kuinkánkákjen chꞌán sín sákjui̱ko chꞌán sín kíxin tsꞌejóchjina sín.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 A̱ ntá tí sín sákjuíxin chjasin Jerusalén mé xritjako sín nkexrí tí tan tsaáxinni nkuíxín tí sákjuí sín.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 La ijnko chꞌín itꞌin Felipe mé sákjuí chꞌán ijnko chjasin estado Samaria la kjuankíxin chꞌán chrónka chꞌán itan kuènte Cristo.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Na ntá nchónhya chojni kójnkotsé ntiha la kaín sín kuínhin sín jína tí nkehe ntáchro chꞌín Felipe kíxin ó kꞌuíkon sín tí kjuaxroan kjua̱ko̱xi̱n chꞌán.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Itsjé chojni chónta ncha̱kuen tí jínahya mé kuíto̱he sín jína la tí ncha̱kuen tí jínahya kꞌóyako kꞌuaxrjexín tí jehe sín. La nchónhya tí sín chónta chin xitjahya itji la ko tí sín síxénká to̱té mé kuíto̱he sín jína.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 A̱ ntá imá kóchéhe̱ kaín tí sín siín chjasin ntiha.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tí chjasin a mé kjuákꞌe ijnko chꞌín itꞌin Simón mé ijnko chꞌín ósé mé kꞌuékjinchexro̱a̱n chꞌán. Kꞌuékjichꞌiyehe chꞌán tí sín estado Samaria ntáchro chꞌán kíxin ijnko chojni imá tjetoan tí jehe chꞌán.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 La kaín tí sín ntiha kꞌuejó sín kuínhin sín jína, mé tí chánjan ntsíntsí hasta tí chojni imá táda la kꞌuéntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i imá chónta chꞌán tí kjuachaxin kuènte Dios ―ichro sín.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Kꞌuékitekakonhen sín chꞌán kíxin kꞌuékjinchexro̱a̱n chꞌán kꞌuékjichꞌiyexín chꞌán sín itsjé nánó.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ntá tió kuítekaon sín tí tan jína kjuako chꞌín Felipe kuènte tí kjuachaxin kuènte Dios la ko Jesucristo la ntá chojni ntoa la ko chojni chjin mé kuíkite sín.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 A̱ ntá kja̱xin tí chꞌín Simón, mé kuítekaon chꞌán la kuíkite chꞌán, koí chꞌán. Ntá kjuankíxin kꞌuájiko chꞌán tí chꞌín Felipe la imá chrakon chꞌán kíxin kꞌuíkon chꞌán tí kjuaxroan jié kjuasin tí chꞌín Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 A̱ ntá tí sín apóstol, mé tí sín tsíkito̱he chjasin Jerusalén, kuínhin sín kíxin itsjé tí sín estado Samaria ó kuítekaon sín itén Dios. Ntá kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan sátsji sín ntiha.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ntá tió kjuíji sín ntá kjuanchehe sín Dios kíxin tí sín ntiha tinkáchónki Cristo chrókꞌuáyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 kíxin nijnko tí jehe sín ntiha na̱xa̱ tsíkꞌáyèhya sín Ncha̱kuen Dios. Jehó tsíkikitexín sín ihni̱é Ìnchéni Jesús.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ntá tí chꞌín Pedro la ko tí chꞌín Juan mé kꞌuejotja itja sín chrítaón kja tí sín a la ntá ó kꞌuáyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Na ntá tí chꞌín Simón mé kꞌuíkon chꞌán kíxin tí sín apóstol kꞌuejotja itja sín chrítaón kja tí sín a ntá kꞌuáyéhe̱ tí sín a Ncha̱kuen Dios. La ntá xróxin chꞌán chichaon
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 la ntáchro chꞌán kíxin: ―Chje̱héni jeheni tí kjuachaxin kíxin kja̱xin jeheni chrókjuakꞌetja itjani chrítaón ikja jnkojín chojni ntá chrókꞌuáyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios ―ichro chꞌán.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Jaha la ko tí chi̱cha̱ko̱án tsꞌitjáyanko̱a kíxin tjenka̱yáxian kíxin chrókꞌuèna tí kjuachaxin kuènte Dios.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Jaha chontahya kjuachaxin tsꞌixe̱nhén tí xra̱ a kíxin ó nohe Dios kíxin jaha la tjuáhya a̱sán.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Méxra̱ tsi̱to̱hé tí iji̱á la chrónóe̱hé Dios kíxin áchꞌe tsjakjìnhan chꞌán tí jie̱ tjenka̱yáxian.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ó tꞌíkua̱n kíxin imá chji̱no̱xínhin a̱sán la ko nchónhya jie̱ chonta ―ichro chꞌín Pedro.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 La ntá chꞌín Simón kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Nixje̱hérá Ìnchéni kíxin tí janhan kíxin chrókónnahya tí janhan éxí tí ntáchrorá ―ichro chꞌán.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ntá kjuixin chrónka tí sín apóstol tí tan kuènte Dios ntiha ntá sákjuí sín kjuako sín tí tan tsjanjon kjuachón nchónhya ti chjasin ntsíntsí estado Samaria. Ntá ikjan sín chjasin Jerusalén.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 A̱ ntá kjuixin tíha ntá ijnko ángel kuènte Ìnchéni mé ntáche tí chꞌín Felipe kíxin: ―Tꞌínkatjen sátjia nó sur tsoxeta tí nti̱a tꞌinkaji̱nxi̱n chjasin Jerusalén hasta chjasin Gaza ―ichro tí chꞌín ángel. Na ntá tí nti̱a a mé ijnko nti̱a tꞌatsínka nó nte̱je̱.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Na ntá tí chꞌín Felipe kꞌuínkatjen sákjuí tí nti̱a. La ntiha xrína̱hya xeta chꞌán ijnko chojni tsíkji̱xi̱n nó nación Etiopía. Jehe chꞌán mé ijnko chojni eunuco mé tja chꞌán siín chi̱cha̱ko̱en tí tjan reina Candace tꞌe̱tue̱nhen tí nación Etiopía. Jehe chꞌán sátsíkji̱ chꞌán chjasin Jerusalén xraxinkakonxín chꞌán Dios.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 A̱ ntá tí chꞌín a la xíkjan chꞌán ínaá chjasén chꞌán. Kjuákꞌexenhen chꞌán ijnko carro la tjenchekuáxin chꞌán ijnko xroon tsíkjin chꞌín Isaías, ijnko nkexro kꞌuéchrónka itén Dios.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 La ntá tí Ncha̱kuen Dios mé kꞌue̱tue̱nhen tí chꞌín Felipe ntáchro kíxin: ―Sátjia tóchjina a̱ntsí tí tjen tí carro.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ntá kóchjinehe tí chꞌín Felipe tí tjen tí carro a, la ntá kuínhin chꞌán kíxin tjenchekuáxin ti chꞌín a tí xroon tsíkjin chꞌín Isaías. La ntá kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―¿Á tiénxian tí nkehe tjenchekuáxian méhe̱?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 La ntá kjuáte̱he tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí chrókuia̱nxian kíxin kohya nkexro tsjinki̱tsana tsochrónkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tíha? ―ichro chꞌán. Ntá kjuanchia chꞌán kíxin tí chꞌín Felipe tsꞌi̱tꞌótjen la tsjakꞌetja̱xi̱n chjinaxón ti tjen chꞌán.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Na tí xroon itén Dios tjenchekuáxin chꞌán mé tíhi:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Mé xi̱kaha chrónka tí xroon itén Dios.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 A̱ ntá tí chꞌín eunuco mé kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Felipe ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsotsenkávan chro̱nka nkexro tso̱nhen tíha. ¿Á jehe chꞌán tso̱nhen tíha o̱ á ókjé nkexro ní? ―mé xi̱kaha kjuanchankí chꞌán.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 La ntá tí chꞌín Felipe kjuankíxin chrónka chꞌán kuènte tí nkehe tjenchekuáxin tí chꞌín a la chrónka chꞌán tí tan jína kuènte Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 A̱ ntá xrína̱hya kjuíji sín tí tjiá nta̱, ntá ntáchro tí chꞌín eunuco kíxin: ―Tsjehé tjiá nta̱. ¿Á xitjahya chrókuíki̱tena? ―ichro chꞌán.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Na ntá ntáchro tí chꞌín Felipe kíxin: ―Ti kuítekávan kaín a̱sán la kjá jína tsikitia. La ntá kjuáte̱he tí chꞌín a, ntáchro chꞌán kíxin: ―Títeka̱van kíxin tí Jesucristo la Xje̱en Dios ―ichro chꞌán.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 La ntá tí chꞌín tsíkji̱xi̱n Etiopía a kꞌue̱to̱an chꞌán tsochónhen tí carro a la ntá yóí sín mé tí chꞌín Felipe la ko tí chꞌín tsíkji̱xi̱n Etiopía mé kꞌuínkajin sín ntá kjuiánkí sín nta̱ la tí chꞌín Felipe kui̱ki̱te chꞌán tí chꞌín a.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 La ntá kjuixin kꞌuaxrjenkí sín nta̱ la ntá tí Ncha̱kuen Ìnchéni sátsíkjiko tí chꞌín Felipe ókjé. A̱ ntá kꞌuíkonhya kíchó sín ínaá. Ntá kjónté xi̱kaha la tí chꞌín eunuco sákjuí chꞌán la a̱ntsí chéhe̱ a̱sén chꞌán.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 A̱ ntá tí chꞌín Felipe xrína̱hya kjuíji chjasin Azoto. Ntá nkákꞌatsínka chꞌán la chjasin la í chjasin la chrónka chꞌán itén Ìnchéni kíxin nkexrí tsaáxin sín hasta kjuíji chꞌán chjasin Cesarea a.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.