Atos 8
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH
1 La tí chꞌín Saulo mé jnkokón kjuenka̱yáxinko chꞌán tí sín kꞌóyán tí chꞌín Esteban. A̱ ntá tí ya̱on a na mé kjuankíxin sín tsꞌóyán sín tí sín tinkáchónki Jesús chjasin Jerusalén. La kaín xín tí sín na ntá kjuankíxin tinkáchónki Cristo mé xíka̱ye̱he sín sákjuí sín nkuíxín estado Judea la ko estado Samaria. A̱ ntá jehó tí sín tsíkjeyá Jesús mé kuíto̱he sín ntiha.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Na iso sín imá tinkáchónki Dios mé kjua̱vá sín chꞌín Esteban la ko tsjánkàma̱ sín chꞌán la ko tꞌavéhe sín chꞌán.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 A̱ ntá tí chꞌín Saulo la kjuankíxin kónínkakonhen chꞌán tí sín tinkáchónki Cristo. Kꞌuíxenhen chꞌán jnkojnko jnkojnko nto̱e sín la itsé chꞌán tí sín ntoa la ko tí chojni chjin. La ntá kuinkánkákjen chꞌán sín sákjui̱ko chꞌán sín kíxin tsꞌejóchjina sín.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 A̱ ntá tí sín sákjuíxin chjasin Jerusalén mé xritjako sín nkexrí tí tan tsaáxinni nkuíxín tí sákjuí sín.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 La ijnko chꞌín itꞌin Felipe mé sákjuí chꞌán ijnko chjasin estado Samaria la kjuankíxin chꞌán chrónka chꞌán itan kuènte Cristo.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Na ntá nchónhya chojni kójnkotsé ntiha la kaín sín kuínhin sín jína tí nkehe ntáchro chꞌín Felipe kíxin ó kꞌuíkon sín tí kjuaxroan kjua̱ko̱xi̱n chꞌán.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Itsjé chojni chónta ncha̱kuen tí jínahya mé kuíto̱he sín jína la tí ncha̱kuen tí jínahya kꞌóyako kꞌuaxrjexín tí jehe sín. La nchónhya tí sín chónta chin xitjahya itji la ko tí sín síxénká to̱té mé kuíto̱he sín jína.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 A̱ ntá imá kóchéhe̱ kaín tí sín siín chjasin ntiha.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Tí chjasin a mé kjuákꞌe ijnko chꞌín itꞌin Simón mé ijnko chꞌín ósé mé kꞌuékjinchexro̱a̱n chꞌán. Kꞌuékjichꞌiyehe chꞌán tí sín estado Samaria ntáchro chꞌán kíxin ijnko chojni imá tjetoan tí jehe chꞌán.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 La kaín tí sín ntiha kꞌuejó sín kuínhin sín jína, mé tí chánjan ntsíntsí hasta tí chojni imá táda la kꞌuéntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i imá chónta chꞌán tí kjuachaxin kuènte Dios ―ichro sín.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Kꞌuékitekakonhen sín chꞌán kíxin kꞌuékjinchexro̱a̱n chꞌán kꞌuékjichꞌiyexín chꞌán sín itsjé nánó.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ntá tió kuítekaon sín tí tan jína kjuako chꞌín Felipe kuènte tí kjuachaxin kuènte Dios la ko Jesucristo la ntá chojni ntoa la ko chojni chjin mé kuíkite sín.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 A̱ ntá kja̱xin tí chꞌín Simón, mé kuítekaon chꞌán la kuíkite chꞌán, koí chꞌán. Ntá kjuankíxin kꞌuájiko chꞌán tí chꞌín Felipe la imá chrakon chꞌán kíxin kꞌuíkon chꞌán tí kjuaxroan jié kjuasin tí chꞌín Felipe.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 A̱ ntá tí sín apóstol, mé tí sín tsíkito̱he chjasin Jerusalén, kuínhin sín kíxin itsjé tí sín estado Samaria ó kuítekaon sín itén Dios. Ntá kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan sátsji sín ntiha.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ntá tió kjuíji sín ntá kjuanchehe sín Dios kíxin tí sín ntiha tinkáchónki Cristo chrókꞌuáyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 kíxin nijnko tí jehe sín ntiha na̱xa̱ tsíkꞌáyèhya sín Ncha̱kuen Dios. Jehó tsíkikitexín sín ihni̱é Ìnchéni Jesús.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ntá tí chꞌín Pedro la ko tí chꞌín Juan mé kꞌuejotja itja sín chrítaón kja tí sín a la ntá ó kꞌuáyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Na ntá tí chꞌín Simón mé kꞌuíkon chꞌán kíxin tí sín apóstol kꞌuejotja itja sín chrítaón kja tí sín a ntá kꞌuáyéhe̱ tí sín a Ncha̱kuen Dios. La ntá xróxin chꞌán chichaon
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 la ntáchro chꞌán kíxin: ―Chje̱héni jeheni tí kjuachaxin kíxin kja̱xin jeheni chrókjuakꞌetja itjani chrítaón ikja jnkojín chojni ntá chrókꞌuáyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios ―ichro chꞌán.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Jaha la ko tí chi̱cha̱ko̱án tsꞌitjáyanko̱a kíxin tjenka̱yáxian kíxin chrókꞌuèna tí kjuachaxin kuènte Dios.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Jaha chontahya kjuachaxin tsꞌixe̱nhén tí xra̱ a kíxin ó nohe Dios kíxin jaha la tjuáhya a̱sán.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Méxra̱ tsi̱to̱hé tí iji̱á la chrónóe̱hé Dios kíxin áchꞌe tsjakjìnhan chꞌán tí jie̱ tjenka̱yáxian.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ó tꞌíkua̱n kíxin imá chji̱no̱xínhin a̱sán la ko nchónhya jie̱ chonta ―ichro chꞌín Pedro.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 La ntá chꞌín Simón kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Nixje̱hérá Ìnchéni kíxin tí janhan kíxin chrókónnahya tí janhan éxí tí ntáchrorá ―ichro chꞌán.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ntá kjuixin chrónka tí sín apóstol tí tan kuènte Dios ntiha ntá sákjuí sín kjuako sín tí tan tsjanjon kjuachón nchónhya ti chjasin ntsíntsí estado Samaria. Ntá ikjan sín chjasin Jerusalén.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 A̱ ntá kjuixin tíha ntá ijnko ángel kuènte Ìnchéni mé ntáche tí chꞌín Felipe kíxin: ―Tꞌínkatjen sátjia nó sur tsoxeta tí nti̱a tꞌinkaji̱nxi̱n chjasin Jerusalén hasta chjasin Gaza ―ichro tí chꞌín ángel. Na ntá tí nti̱a a mé ijnko nti̱a tꞌatsínka nó nte̱je̱.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Na ntá tí chꞌín Felipe kꞌuínkatjen sákjuí tí nti̱a. La ntiha xrína̱hya xeta chꞌán ijnko chojni tsíkji̱xi̱n nó nación Etiopía. Jehe chꞌán mé ijnko chojni eunuco mé tja chꞌán siín chi̱cha̱ko̱en tí tjan reina Candace tꞌe̱tue̱nhen tí nación Etiopía. Jehe chꞌán sátsíkji̱ chꞌán chjasin Jerusalén xraxinkakonxín chꞌán Dios.
27 — ausente —
28 A̱ ntá tí chꞌín a la xíkjan chꞌán ínaá chjasén chꞌán. Kjuákꞌexenhen chꞌán ijnko carro la tjenchekuáxin chꞌán ijnko xroon tsíkjin chꞌín Isaías, ijnko nkexro kꞌuéchrónka itén Dios.
28 — ausente —
29 La ntá tí Ncha̱kuen Dios mé kꞌue̱tue̱nhen tí chꞌín Felipe ntáchro kíxin: ―Sátjia tóchjina a̱ntsí tí tjen tí carro.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ntá kóchjinehe tí chꞌín Felipe tí tjen tí carro a, la ntá kuínhin chꞌán kíxin tjenchekuáxin ti chꞌín a tí xroon tsíkjin chꞌín Isaías. La ntá kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―¿Á tiénxian tí nkehe tjenchekuáxian méhe̱?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 La ntá kjuáte̱he tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí chrókuia̱nxian kíxin kohya nkexro tsjinki̱tsana tsochrónkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tíha? ―ichro chꞌán. Ntá kjuanchia chꞌán kíxin tí chꞌín Felipe tsꞌi̱tꞌótjen la tsjakꞌetja̱xi̱n chjinaxón ti tjen chꞌán.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Na tí xroon itén Dios tjenchekuáxin chꞌán mé tíhi:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Mé xi̱kaha chrónka tí xroon itén Dios.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 A̱ ntá tí chꞌín eunuco mé kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Felipe ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsotsenkávan chro̱nka nkexro tso̱nhen tíha. ¿Á jehe chꞌán tso̱nhen tíha o̱ á ókjé nkexro ní? ―mé xi̱kaha kjuanchankí chꞌán.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 La ntá tí chꞌín Felipe kjuankíxin chrónka chꞌán kuènte tí nkehe tjenchekuáxin tí chꞌín a la chrónka chꞌán tí tan jína kuènte Jesús.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 A̱ ntá xrína̱hya kjuíji sín tí tjiá nta̱, ntá ntáchro tí chꞌín eunuco kíxin: ―Tsjehé tjiá nta̱. ¿Á xitjahya chrókuíki̱tena? ―ichro chꞌán.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Na ntá ntáchro tí chꞌín Felipe kíxin: ―Ti kuítekávan kaín a̱sán la kjá jína tsikitia. La ntá kjuáte̱he tí chꞌín a, ntáchro chꞌán kíxin: ―Títeka̱van kíxin tí Jesucristo la Xje̱en Dios ―ichro chꞌán.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 La ntá tí chꞌín tsíkji̱xi̱n Etiopía a kꞌue̱to̱an chꞌán tsochónhen tí carro a la ntá yóí sín mé tí chꞌín Felipe la ko tí chꞌín tsíkji̱xi̱n Etiopía mé kꞌuínkajin sín ntá kjuiánkí sín nta̱ la tí chꞌín Felipe kui̱ki̱te chꞌán tí chꞌín a.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 La ntá kjuixin kꞌuaxrjenkí sín nta̱ la ntá tí Ncha̱kuen Ìnchéni sátsíkjiko tí chꞌín Felipe ókjé. A̱ ntá kꞌuíkonhya kíchó sín ínaá. Ntá kjónté xi̱kaha la tí chꞌín eunuco sákjuí chꞌán la a̱ntsí chéhe̱ a̱sén chꞌán.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 A̱ ntá tí chꞌín Felipe xrína̱hya kjuíji chjasin Azoto. Ntá nkákꞌatsínka chꞌán la chjasin la í chjasin la chrónka chꞌán itén Ìnchéni kíxin nkexrí tsaáxin sín hasta kjuíji chꞌán chjasin Cesarea a.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.