Atos 8

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La tí chꞌín Saulo mé jnkokón kjuenka̱yáxinko chꞌán tí sín kꞌóyán tí chꞌín Esteban. A̱ ntá tí ya̱on a na mé kjuankíxin sín tsꞌóyán sín tí sín tinkáchónki Jesús chjasin Jerusalén. La kaín xín tí sín na ntá kjuankíxin tinkáchónki Cristo mé xíka̱ye̱he sín sákjuí sín nkuíxín estado Judea la ko estado Samaria. A̱ ntá jehó tí sín tsíkjeyá Jesús mé kuíto̱he sín ntiha.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Na iso sín imá tinkáchónki Dios mé kjua̱vá sín chꞌín Esteban la ko tsjánkàma̱ sín chꞌán la ko tꞌavéhe sín chꞌán.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 A̱ ntá tí chꞌín Saulo la kjuankíxin kónínkakonhen chꞌán tí sín tinkáchónki Cristo. Kꞌuíxenhen chꞌán jnkojnko jnkojnko nto̱e sín la itsé chꞌán tí sín ntoa la ko tí chojni chjin. La ntá kuinkánkákjen chꞌán sín sákjui̱ko chꞌán sín kíxin tsꞌejóchjina sín.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 A̱ ntá tí sín sákjuíxin chjasin Jerusalén mé xritjako sín nkexrí tí tan tsaáxinni nkuíxín tí sákjuí sín.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 La ijnko chꞌín itꞌin Felipe mé sákjuí chꞌán ijnko chjasin estado Samaria la kjuankíxin chꞌán chrónka chꞌán itan kuènte Cristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Na ntá nchónhya chojni kójnkotsé ntiha la kaín sín kuínhin sín jína tí nkehe ntáchro chꞌín Felipe kíxin ó kꞌuíkon sín tí kjuaxroan kjua̱ko̱xi̱n chꞌán.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Itsjé chojni chónta ncha̱kuen tí jínahya mé kuíto̱he sín jína la tí ncha̱kuen tí jínahya kꞌóyako kꞌuaxrjexín tí jehe sín. La nchónhya tí sín chónta chin xitjahya itji la ko tí sín síxénká to̱té mé kuíto̱he sín jína.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 A̱ ntá imá kóchéhe̱ kaín tí sín siín chjasin ntiha.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Tí chjasin a mé kjuákꞌe ijnko chꞌín itꞌin Simón mé ijnko chꞌín ósé mé kꞌuékjinchexro̱a̱n chꞌán. Kꞌuékjichꞌiyehe chꞌán tí sín estado Samaria ntáchro chꞌán kíxin ijnko chojni imá tjetoan tí jehe chꞌán.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 La kaín tí sín ntiha kꞌuejó sín kuínhin sín jína, mé tí chánjan ntsíntsí hasta tí chojni imá táda la kꞌuéntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i imá chónta chꞌán tí kjuachaxin kuènte Dios ―ichro sín.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Kꞌuékitekakonhen sín chꞌán kíxin kꞌuékjinchexro̱a̱n chꞌán kꞌuékjichꞌiyexín chꞌán sín itsjé nánó.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ntá tió kuítekaon sín tí tan jína kjuako chꞌín Felipe kuènte tí kjuachaxin kuènte Dios la ko Jesucristo la ntá chojni ntoa la ko chojni chjin mé kuíkite sín.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 A̱ ntá kja̱xin tí chꞌín Simón, mé kuítekaon chꞌán la kuíkite chꞌán, koí chꞌán. Ntá kjuankíxin kꞌuájiko chꞌán tí chꞌín Felipe la imá chrakon chꞌán kíxin kꞌuíkon chꞌán tí kjuaxroan jié kjuasin tí chꞌín Felipe.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 A̱ ntá tí sín apóstol, mé tí sín tsíkito̱he chjasin Jerusalén, kuínhin sín kíxin itsjé tí sín estado Samaria ó kuítekaon sín itén Dios. Ntá kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan sátsji sín ntiha.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ntá tió kjuíji sín ntá kjuanchehe sín Dios kíxin tí sín ntiha tinkáchónki Cristo chrókꞌuáyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 kíxin nijnko tí jehe sín ntiha na̱xa̱ tsíkꞌáyèhya sín Ncha̱kuen Dios. Jehó tsíkikitexín sín ihni̱é Ìnchéni Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ntá tí chꞌín Pedro la ko tí chꞌín Juan mé kꞌuejotja itja sín chrítaón kja tí sín a la ntá ó kꞌuáyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Na ntá tí chꞌín Simón mé kꞌuíkon chꞌán kíxin tí sín apóstol kꞌuejotja itja sín chrítaón kja tí sín a ntá kꞌuáyéhe̱ tí sín a Ncha̱kuen Dios. La ntá xróxin chꞌán chichaon
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 la ntáchro chꞌán kíxin: ―Chje̱héni jeheni tí kjuachaxin kíxin kja̱xin jeheni chrókjuakꞌetja itjani chrítaón ikja jnkojín chojni ntá chrókꞌuáyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios ―ichro chꞌán.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Jaha la ko tí chi̱cha̱ko̱án tsꞌitjáyanko̱a kíxin tjenka̱yáxian kíxin chrókꞌuèna tí kjuachaxin kuènte Dios.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Jaha chontahya kjuachaxin tsꞌixe̱nhén tí xra̱ a kíxin ó nohe Dios kíxin jaha la tjuáhya a̱sán.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Méxra̱ tsi̱to̱hé tí iji̱á la chrónóe̱hé Dios kíxin áchꞌe tsjakjìnhan chꞌán tí jie̱ tjenka̱yáxian.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ó tꞌíkua̱n kíxin imá chji̱no̱xínhin a̱sán la ko nchónhya jie̱ chonta ―ichro chꞌín Pedro.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 La ntá chꞌín Simón kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Nixje̱hérá Ìnchéni kíxin tí janhan kíxin chrókónnahya tí janhan éxí tí ntáchrorá ―ichro chꞌán.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ntá kjuixin chrónka tí sín apóstol tí tan kuènte Dios ntiha ntá sákjuí sín kjuako sín tí tan tsjanjon kjuachón nchónhya ti chjasin ntsíntsí estado Samaria. Ntá ikjan sín chjasin Jerusalén.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A̱ ntá kjuixin tíha ntá ijnko ángel kuènte Ìnchéni mé ntáche tí chꞌín Felipe kíxin: ―Tꞌínkatjen sátjia nó sur tsoxeta tí nti̱a tꞌinkaji̱nxi̱n chjasin Jerusalén hasta chjasin Gaza ―ichro tí chꞌín ángel. Na ntá tí nti̱a a mé ijnko nti̱a tꞌatsínka nó nte̱je̱.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Na ntá tí chꞌín Felipe kꞌuínkatjen sákjuí tí nti̱a. La ntiha xrína̱hya xeta chꞌán ijnko chojni tsíkji̱xi̱n nó nación Etiopía. Jehe chꞌán mé ijnko chojni eunuco mé tja chꞌán siín chi̱cha̱ko̱en tí tjan reina Candace tꞌe̱tue̱nhen tí nación Etiopía. Jehe chꞌán sátsíkji̱ chꞌán chjasin Jerusalén xraxinkakonxín chꞌán Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 A̱ ntá tí chꞌín a la xíkjan chꞌán ínaá chjasén chꞌán. Kjuákꞌexenhen chꞌán ijnko carro la tjenchekuáxin chꞌán ijnko xroon tsíkjin chꞌín Isaías, ijnko nkexro kꞌuéchrónka itén Dios.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 La ntá tí Ncha̱kuen Dios mé kꞌue̱tue̱nhen tí chꞌín Felipe ntáchro kíxin: ―Sátjia tóchjina a̱ntsí tí tjen tí carro.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ntá kóchjinehe tí chꞌín Felipe tí tjen tí carro a, la ntá kuínhin chꞌán kíxin tjenchekuáxin ti chꞌín a tí xroon tsíkjin chꞌín Isaías. La ntá kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―¿Á tiénxian tí nkehe tjenchekuáxian méhe̱?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 La ntá kjuáte̱he tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí chrókuia̱nxian kíxin kohya nkexro tsjinki̱tsana tsochrónkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tíha? ―ichro chꞌán. Ntá kjuanchia chꞌán kíxin tí chꞌín Felipe tsꞌi̱tꞌótjen la tsjakꞌetja̱xi̱n chjinaxón ti tjen chꞌán.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Na tí xroon itén Dios tjenchekuáxin chꞌán mé tíhi:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Mé xi̱kaha chrónka tí xroon itén Dios.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 A̱ ntá tí chꞌín eunuco mé kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Felipe ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsotsenkávan chro̱nka nkexro tso̱nhen tíha. ¿Á jehe chꞌán tso̱nhen tíha o̱ á ókjé nkexro ní? ―mé xi̱kaha kjuanchankí chꞌán.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 La ntá tí chꞌín Felipe kjuankíxin chrónka chꞌán kuènte tí nkehe tjenchekuáxin tí chꞌín a la chrónka chꞌán tí tan jína kuènte Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 A̱ ntá xrína̱hya kjuíji sín tí tjiá nta̱, ntá ntáchro tí chꞌín eunuco kíxin: ―Tsjehé tjiá nta̱. ¿Á xitjahya chrókuíki̱tena? ―ichro chꞌán.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Na ntá ntáchro tí chꞌín Felipe kíxin: ―Ti kuítekávan kaín a̱sán la kjá jína tsikitia. La ntá kjuáte̱he tí chꞌín a, ntáchro chꞌán kíxin: ―Títeka̱van kíxin tí Jesucristo la Xje̱en Dios ―ichro chꞌán.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 La ntá tí chꞌín tsíkji̱xi̱n Etiopía a kꞌue̱to̱an chꞌán tsochónhen tí carro a la ntá yóí sín mé tí chꞌín Felipe la ko tí chꞌín tsíkji̱xi̱n Etiopía mé kꞌuínkajin sín ntá kjuiánkí sín nta̱ la tí chꞌín Felipe kui̱ki̱te chꞌán tí chꞌín a.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 La ntá kjuixin kꞌuaxrjenkí sín nta̱ la ntá tí Ncha̱kuen Ìnchéni sátsíkjiko tí chꞌín Felipe ókjé. A̱ ntá kꞌuíkonhya kíchó sín ínaá. Ntá kjónté xi̱kaha la tí chꞌín eunuco sákjuí chꞌán la a̱ntsí chéhe̱ a̱sén chꞌán.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 A̱ ntá tí chꞌín Felipe xrína̱hya kjuíji chjasin Azoto. Ntá nkákꞌatsínka chꞌán la chjasin la í chjasin la chrónka chꞌán itén Ìnchéni kíxin nkexrí tsaáxin sín hasta kjuíji chꞌán chjasin Cesarea a.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.