Atos 2
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 Ntá ó kui tí ya̱on kia Pentecostés ntá kaín tí sín tinkáchónki Jesús mé kójnkotsé sín jnkoko̱á tjejó sín.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Xrína̱hya kuínhin sín ijnko tóvéntó kui̱xi̱n nka̱jní. Tí tóvéntó mé éxí ijnko xri̱nto̱ fuerte chjéhe. Kuenté tí nchia tjejóxenhen sín mé kóvéntó kja̱xin.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín nkehe éxí xrohi nene tsjehe. Ntá tíha xíka̱ye̱he la kꞌuéjókjen jnkojnko kja tí jehe sín.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Na ntá kaín sín kꞌuáyéhe̱ sín tí Ncha̱kuen Dios ntá kjuankíxin sín nixja sín í jnko nkìva kíxin Ncha̱kuen Dios kjuínki̱tsa sín nixja sín.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 A̱ nta tí ya̱on a la tí chjasin Jerusalén kꞌuéjó chojni judío tjinkaon sín sinchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tinkáchónki sín, mé tsíkji̱xi̱n sín nkuíxín chjasintajni.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 A̱ ntá jehe sín mé tsíkinhin sín tí tóvéntó ntá tsíkóchjina nchónhya chojni. Ntá í noehya sín nkehe chrókjuenka̱yáxin sín kíxin jnkojnko tí jehe sín mé kuínhin sín kíxin nixja tí sín a jnkojnko nkíve̱e sín.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ntá síxrànka̱ sín, chrakon sín ntá jehe sín mé tjo sín kíchó sín kíxin: ―¿Á jehya kaín tí sín tjejónixja mé tsíkji̱xi̱n sín estado Galilea?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 La ¿nkekuènté tjejótinhinni kíxin nixja sín jnkojnko nkíve̱eni?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kíxin ntihi mé siín chojni tsíkji̱xi̱n chjasin Partia, la ko Media, la ko Elam, la ko Mesopotamia, la ko Judea, la ko Capadocia, la ko Ponto, la ko Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 la ko Frigia, la ko Panfilia, la ko Egipto la ko nkuíxín Africa a̱ntsí nó ntaha Cirene. La ko kja̱xin chojni romano tjejó ntihi. Iso tí sín a mé chaxín tsíkokjíexín judío, la í so la tinkáchónki sín Dios éxí tí sín judío xi̱kaha.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 La kja̱xin siín chojni tsíkji̱xi̱n Creta, la ko Arabia. Mé xi̱kaha kaín ni tsíkji̱xi̱nni tí chjasin a mé tsíkinhinni tjejónixja tí sín a tí kjuaxroan kuènte Dios jnkojnko nkíve̱eni ―mé xi̱kaha ichro sín.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ntá tóxakonhen kaín sín la chrakon sín ntá kjuanchankíhi kíchó sín kíxin: ―¿Nkehe tꞌaxrjexín kaín tíha? ―ichro sín.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 A̱ ntá iso sín kjuanoá sín ntáchro sín kíxin: ―Tsékoan tí sín a ―ichro sín.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ntá jehe chꞌín Pedro mé kꞌuínkatjen chꞌán, kjuákꞌexín to̱té chꞌán la ko tí tejnko sín apóstol mé kꞌuínkatjen sín la ntá chꞌín Pedro mé itsen nixja chꞌán. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará chojni judío la ko jahará tjejorá chjasin Jerusalén. Kaínrá tjejorá tinhínrá tí nkehe tso̱xrja̱nka.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Tí sín tjejó ntihi la jehya tsékoan sín éxí ntáchrorá, kíxin na ntá las nueve nchítjen la kohya nkexro tsékoan.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Tíhi mé tsíchrónka chꞌín profeta Joel:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mé xi̱kaha tsíchrónka chꞌín Joel.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ꞌJahará chojni israelita tinhínrá tí nkehe tso̱xrja̱nka. Tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret mé Dios kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin tsíchrꞌán chꞌán kíxin kjuasin chꞌán itsjé kjuaxroan jié kꞌuíkonrá la ko kjuako chꞌán kíxin Dios tsíchjéhe chꞌán kjuachaxin kíxin tjinkaon chꞌán chrókꞌuikonrá. Jahará ó jína nohará kaín tíha.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kjónté xi̱kaha kꞌuíkonrá la jahará itse̱rá chꞌán éxí tsíkjenka̱yáxin Dios ósé. A̱ ntá jahará kjui̱nchekꞌayéhérá chꞌán tí sín jínahya, a̱ ntá tí sín jínahya mé kꞌóyán sín chꞌán, kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ijnko ntacruz.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Kjánchó Dios la kjuínchexechón chꞌán ínaá la kjua̱tse̱n chꞌán tí kjuatjoté kuènte kjuachꞌén kíxin ntá ti kjuachꞌén xitjahya tsꞌe̱tue̱nhen tí jehe chꞌán.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 A̱ ntá ósé tí chꞌín rey David tsíchrónka chꞌán kuènte Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Mé xi̱kaha tsíkjin chꞌín David.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ꞌKíchóni ti̱to̱hérá tsontáxrja̱n kíxin chꞌín David, tí nkexro kꞌuaxrjeníxinni mé tsíkꞌén chꞌán la ko tsíkji̱xravá chꞌán. Ntá na̱xa̱ noheni nketí tsíxravá chꞌán.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 A̱ ntá chꞌín David mé ijnko nkexro tsíchrónka itén Dios la ó nohe chꞌán kíxin chaxín Dios chrónka kíxin ijnko nkexro tsꞌaxrjeníxin chꞌán mé tsꞌóna rey mé tsꞌe̱to̱an éxí jehe chꞌán kꞌue̱to̱an chꞌán.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Mé xi̱kaha chꞌín David la ósé ó nohe chꞌán nkehe tso̱nhen la mé chrónka chꞌán kíxin tsoxechón Cristo la ko ntáchro chꞌán kíxin tí a̱sén chꞌán tsito̱ehya tí siín tí sín tsíkꞌen la tsꞌitjáyanhya tí cuerpo kuènte chꞌán.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Méxra̱ Dios kjuínchexechón tí chꞌín Jesús, mé kꞌuíkonni kaín ni la mé chrónkani kíxin chaxín tíha.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ntá ijie Jesús mé sákjui̱ko chꞌán Dios la nànko itja chjina Dios mé tjen chꞌán. Ntá tsíntáchro Itꞌé chꞌán Dios kíxin tsochrꞌán chꞌán tí Ncha̱kuen chꞌán. Ntá jie ó kui la ó kꞌuíkonrá la ko kuínhínrá nkehe kónhen.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Tí chꞌín David la jehya jehe chꞌán sákjui̱ nkaya nka̱jní, kíxin jehe David ntáchro chꞌán kíxin:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Mé xi̱kaha tsíkjin chꞌín David.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ꞌNtá kaín rá chojni israelita chrókónohará chaxín kíxin jehe tí chꞌín Jesús ó kjuakénka̱nirá tí ntacruz la Dios mé kjuíchꞌéna Ìnchárá ijie, mé tí Cristo ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Pedro.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ntá ti kuínhin sín tíha ntá imá kóxakonhen a̱sén sín. La ntá kjuanchankíhi sín chꞌín Pedro la ko tí í so sín kjueyá chꞌín Jesús. Ntáchro sín kíxin: ―Kíchóni, a̱ ntá jie la ¿nkexrí chrókjuichꞌeni?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrókui̱to̱hérá tí iji̱árá la chróxráxinkáonrá Dios. Ntá chrókuikitiaxínrá ihni̱é Jesucristo ntá Dios mé tsjakjìinhanrá tí iji̱árá ntá jehe chꞌán tsjanjon chꞌán Ncha̱kuen chꞌán tsꞌayéhérá.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Dios mé sincheki̱to̱nhanrá chꞌán tí Ncha̱kuen chꞌán tsꞌayéhérá jahará la ko xja̱anrá la ko kja̱xin tsochjéhe chꞌán Ncha̱kuen chꞌán kaín xín tí sín tjejó ikjín. Mé jehe chꞌán tsochjéhe chꞌán Ncha̱kuen chꞌán jnkojnko tí nkexro tsjeyá chꞌán.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌín Pedro la ko í so nkehe ntáchro chꞌán. Nta nixje̱he̱ chꞌán sín ínaá, ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrókui̱to̱hérá tí jínahya tjenka̱yáxin tí chojni siín chjasintajni kíxin jahará me jína chrókuaárá.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ntá kaín tí sín kuítekaon tí nkehe chrónka chꞌán la ntá kuíkite sín la tí ya̱on a kóchjina iní mil chojni kjuankíxin tinkáchónki Ìnchéni Jesús la kꞌuíto tí sín ó xráxín siín.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ntá kaín sín mé jína kꞌuékꞌejó sín mé kuítekaon sín tí nkehe kjuako tí sín kjueyá Jesús la kjuínki̱tsa sín kjuanjon sín tí nkehe chrókjóne tí í so sín la ko chjéhe sín Dios kjuasáya la ko kójnkotsé sín kíxin sine sín nio̱tja̱ xraxinkakonxín sín kíxin ikꞌuén Ìnchéni.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 La ntá kaín tí í so sín mé chrakon sín kíxin tí sín tsíkjeyá Jesús kjuasin sín itsjé kjuaxroan.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 La kaín tí sín tinkáchónki Jesús mé jnkoko̱á kꞌuéjó sín la jnkoko̱á chónta sín tí nkehe sine sín.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Kjuínchekji sín tí nkehe chónta sín ntá kꞌóxika̱ye̱he sín tí chichaon la chjéhe sín tí sín chóntahya.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Jnkojnko ya̱on kójnkotsé sín tí ni̱nko la ntá jnkojnko nto̱e sín kjóneko kíchó sín. La ko kjóne sín nio̱tja̱ kíxin xraxinkakonxín sín kíxin ikꞌuén Ìnchéni la ko kjuaxróxin kꞌuéjó sín la kohya nkexro kjuínchehnke.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Kjuanchehe sín kjuasáyé Dios. Ntá kaín chojni kꞌuéchóntehe sín kjuasáya. A̱ ntá jnkojnko ya̱on Ìnchéni mé kjueyá iso chojni kíxin tso̱tsjé tí sín tsaá.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.