Atos 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ntá ó kui tí ya̱on kia Pentecostés ntá kaín tí sín tinkáchónki Jesús mé kójnkotsé sín jnkoko̱á tjejó sín.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Xrína̱hya kuínhin sín ijnko tóvéntó kui̱xi̱n nka̱jní. Tí tóvéntó mé éxí ijnko xri̱nto̱ fuerte chjéhe. Kuenté tí nchia tjejóxenhen sín mé kóvéntó kja̱xin.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín nkehe éxí xrohi nene tsjehe. Ntá tíha xíka̱ye̱he la kꞌuéjókjen jnkojnko kja tí jehe sín.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Na ntá kaín sín kꞌuáyéhe̱ sín tí Ncha̱kuen Dios ntá kjuankíxin sín nixja sín í jnko nkìva kíxin Ncha̱kuen Dios kjuínki̱tsa sín nixja sín.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 A̱ nta tí ya̱on a la tí chjasin Jerusalén kꞌuéjó chojni judío tjinkaon sín sinchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tinkáchónki sín, mé tsíkji̱xi̱n sín nkuíxín chjasintajni.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 A̱ ntá jehe sín mé tsíkinhin sín tí tóvéntó ntá tsíkóchjina nchónhya chojni. Ntá í noehya sín nkehe chrókjuenka̱yáxin sín kíxin jnkojnko tí jehe sín mé kuínhin sín kíxin nixja tí sín a jnkojnko nkíve̱e sín.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ntá síxrànka̱ sín, chrakon sín ntá jehe sín mé tjo sín kíchó sín kíxin: ―¿Á jehya kaín tí sín tjejónixja mé tsíkji̱xi̱n sín estado Galilea?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 La ¿nkekuènté tjejótinhinni kíxin nixja sín jnkojnko nkíve̱eni?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kíxin ntihi mé siín chojni tsíkji̱xi̱n chjasin Partia, la ko Media, la ko Elam, la ko Mesopotamia, la ko Judea, la ko Capadocia, la ko Ponto, la ko Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 la ko Frigia, la ko Panfilia, la ko Egipto la ko nkuíxín Africa a̱ntsí nó ntaha Cirene. La ko kja̱xin chojni romano tjejó ntihi. Iso tí sín a mé chaxín tsíkokjíexín judío, la í so la tinkáchónki sín Dios éxí tí sín judío xi̱kaha.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 La kja̱xin siín chojni tsíkji̱xi̱n Creta, la ko Arabia. Mé xi̱kaha kaín ni tsíkji̱xi̱nni tí chjasin a mé tsíkinhinni tjejónixja tí sín a tí kjuaxroan kuènte Dios jnkojnko nkíve̱eni ―mé xi̱kaha ichro sín.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ntá tóxakonhen kaín sín la chrakon sín ntá kjuanchankíhi kíchó sín kíxin: ―¿Nkehe tꞌaxrjexín kaín tíha? ―ichro sín.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 A̱ ntá iso sín kjuanoá sín ntáchro sín kíxin: ―Tsékoan tí sín a ―ichro sín.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ntá jehe chꞌín Pedro mé kꞌuínkatjen chꞌán, kjuákꞌexín to̱té chꞌán la ko tí tejnko sín apóstol mé kꞌuínkatjen sín la ntá chꞌín Pedro mé itsen nixja chꞌán. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará chojni judío la ko jahará tjejorá chjasin Jerusalén. Kaínrá tjejorá tinhínrá tí nkehe tso̱xrja̱nka.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Tí sín tjejó ntihi la jehya tsékoan sín éxí ntáchrorá, kíxin na ntá las nueve nchítjen la kohya nkexro tsékoan.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Tíhi mé tsíchrónka chꞌín profeta Joel:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Mé xi̱kaha tsíchrónka chꞌín Joel.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ꞌJahará chojni israelita tinhínrá tí nkehe tso̱xrja̱nka. Tí chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret mé Dios kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin tsíchrꞌán chꞌán kíxin kjuasin chꞌán itsjé kjuaxroan jié kꞌuíkonrá la ko kjuako chꞌán kíxin Dios tsíchjéhe chꞌán kjuachaxin kíxin tjinkaon chꞌán chrókꞌuikonrá. Jahará ó jína nohará kaín tíha.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Kjónté xi̱kaha kꞌuíkonrá la jahará itse̱rá chꞌán éxí tsíkjenka̱yáxin Dios ósé. A̱ ntá jahará kjui̱nchekꞌayéhérá chꞌán tí sín jínahya, a̱ ntá tí sín jínahya mé kꞌóyán sín chꞌán, kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ijnko ntacruz.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Kjánchó Dios la kjuínchexechón chꞌán ínaá la kjua̱tse̱n chꞌán tí kjuatjoté kuènte kjuachꞌén kíxin ntá ti kjuachꞌén xitjahya tsꞌe̱tue̱nhen tí jehe chꞌán.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 A̱ ntá ósé tí chꞌín rey David tsíchrónka chꞌán kuènte Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mé xi̱kaha tsíkjin chꞌín David.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ꞌKíchóni ti̱to̱hérá tsontáxrja̱n kíxin chꞌín David, tí nkexro kꞌuaxrjeníxinni mé tsíkꞌén chꞌán la ko tsíkji̱xravá chꞌán. Ntá na̱xa̱ noheni nketí tsíxravá chꞌán.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 A̱ ntá chꞌín David mé ijnko nkexro tsíchrónka itén Dios la ó nohe chꞌán kíxin chaxín Dios chrónka kíxin ijnko nkexro tsꞌaxrjeníxin chꞌán mé tsꞌóna rey mé tsꞌe̱to̱an éxí jehe chꞌán kꞌue̱to̱an chꞌán.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Mé xi̱kaha chꞌín David la ósé ó nohe chꞌán nkehe tso̱nhen la mé chrónka chꞌán kíxin tsoxechón Cristo la ko ntáchro chꞌán kíxin tí a̱sén chꞌán tsito̱ehya tí siín tí sín tsíkꞌen la tsꞌitjáyanhya tí cuerpo kuènte chꞌán.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Méxra̱ Dios kjuínchexechón tí chꞌín Jesús, mé kꞌuíkonni kaín ni la mé chrónkani kíxin chaxín tíha.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ntá ijie Jesús mé sákjui̱ko chꞌán Dios la nànko itja chjina Dios mé tjen chꞌán. Ntá tsíntáchro Itꞌé chꞌán Dios kíxin tsochrꞌán chꞌán tí Ncha̱kuen chꞌán. Ntá jie ó kui la ó kꞌuíkonrá la ko kuínhínrá nkehe kónhen.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Tí chꞌín David la jehya jehe chꞌán sákjui̱ nkaya nka̱jní, kíxin jehe David ntáchro chꞌán kíxin:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Mé xi̱kaha tsíkjin chꞌín David.
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 ꞌNtá kaín rá chojni israelita chrókónohará chaxín kíxin jehe tí chꞌín Jesús ó kjuakénka̱nirá tí ntacruz la Dios mé kjuíchꞌéna Ìnchárá ijie, mé tí Cristo ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Pedro.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ntá ti kuínhin sín tíha ntá imá kóxakonhen a̱sén sín. La ntá kjuanchankíhi sín chꞌín Pedro la ko tí í so sín kjueyá chꞌín Jesús. Ntáchro sín kíxin: ―Kíchóni, a̱ ntá jie la ¿nkexrí chrókjuichꞌeni?
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrókui̱to̱hérá tí iji̱árá la chróxráxinkáonrá Dios. Ntá chrókuikitiaxínrá ihni̱é Jesucristo ntá Dios mé tsjakjìinhanrá tí iji̱árá ntá jehe chꞌán tsjanjon chꞌán Ncha̱kuen chꞌán tsꞌayéhérá.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Dios mé sincheki̱to̱nhanrá chꞌán tí Ncha̱kuen chꞌán tsꞌayéhérá jahará la ko xja̱anrá la ko kja̱xin tsochjéhe chꞌán Ncha̱kuen chꞌán kaín xín tí sín tjejó ikjín. Mé jehe chꞌán tsochjéhe chꞌán Ncha̱kuen chꞌán jnkojnko tí nkexro tsjeyá chꞌán.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌín Pedro la ko í so nkehe ntáchro chꞌán. Nta nixje̱he̱ chꞌán sín ínaá, ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrókui̱to̱hérá tí jínahya tjenka̱yáxin tí chojni siín chjasintajni kíxin jahará me jína chrókuaárá.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ntá kaín tí sín kuítekaon tí nkehe chrónka chꞌán la ntá kuíkite sín la tí ya̱on a kóchjina iní mil chojni kjuankíxin tinkáchónki Ìnchéni Jesús la kꞌuíto tí sín ó xráxín siín.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ntá kaín sín mé jína kꞌuékꞌejó sín mé kuítekaon sín tí nkehe kjuako tí sín kjueyá Jesús la kjuínki̱tsa sín kjuanjon sín tí nkehe chrókjóne tí í so sín la ko chjéhe sín Dios kjuasáya la ko kójnkotsé sín kíxin sine sín nio̱tja̱ xraxinkakonxín sín kíxin ikꞌuén Ìnchéni.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 La ntá kaín tí í so sín mé chrakon sín kíxin tí sín tsíkjeyá Jesús kjuasin sín itsjé kjuaxroan.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 La kaín tí sín tinkáchónki Jesús mé jnkoko̱á kꞌuéjó sín la jnkoko̱á chónta sín tí nkehe sine sín.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Kjuínchekji sín tí nkehe chónta sín ntá kꞌóxika̱ye̱he sín tí chichaon la chjéhe sín tí sín chóntahya.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Jnkojnko ya̱on kójnkotsé sín tí ni̱nko la ntá jnkojnko nto̱e sín kjóneko kíchó sín. La ko kjóne sín nio̱tja̱ kíxin xraxinkakonxín sín kíxin ikꞌuén Ìnchéni la ko kjuaxróxin kꞌuéjó sín la kohya nkexro kjuínchehnke.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Kjuanchehe sín kjuasáyé Dios. Ntá kaín chojni kꞌuéchóntehe sín kjuasáya. A̱ ntá jnkojnko ya̱on Ìnchéni mé kjueyá iso chojni kíxin tso̱tsjé tí sín tsaá.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.