Atos 26

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ntá tí chꞌín rey Agripa a mé ntáche chꞌán tí chꞌín Pablo kíxin: ―Ó ncho̱xon jahvá tso̱chro̱nka ―ichro chꞌán. Ntá tí chꞌín Pablo mé kjua̱ya̱ tja chꞌán ntá kjuankíxin nixja chꞌán, ntáchro chꞌán xi̱kihi:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ―Chàna kíxin tsonixja nkayakuan tí jaha rey Agripa tso̱xrja̱nka kaín tí jie̱ tꞌekana tí sín judío.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ó noheni kíxin jaha la ó noha jína kuènte tí ley la ko tí nkehe tinkáchónki tí sín judío, la ko jaha noha nkehe tí kjua̱cha̱xi̱n sín kíchó sín. Méxra̱ xrja̱nnóa̱ha kíxin tjakꞌetinhín jína.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Kaín tí sín judío la ó nohe sín nkexrí kꞌuékjakꞌé tí chjasenná la ko chjasin Jerusalén tí na̱xa kꞌuéntasoána.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Kja̱xin jehe sín la ó nohe sín la kjá jína chróchrónka sín kíxin tí na̱xa̱ kꞌuéntasoána la kꞌuéfariseona. A̱ ntá tí sín fariseo a mé a̱ntsí má kjuínchexiteyéhe̱ sín tí ley kuènte tí nkehe tinkáchónkini.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ntá ijie si̱nchekito̱exián jie̱na kíxin nínkaon tí sín judío a kíxin tjécho̱nha̱n kíxin Dios mé sinchexechón chojni ínaá xi̱kaha tsíchénka chꞌán tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Tí teyó tribu tsíkꞌaxrjeníxin chꞌín Israel mé tjejóchónhen sín kíxin tsꞌikon sín tsoxiteyá tí nkehe tsíchrónka Dios. Méxra̱ xraxinkaon sín Dios ncha̱kotjin la ko tie. Méxra̱ mé xi̱kaha tjécho̱nha̱n, jaha rey Agripa, la mé xi̱kaha nínkakonna tí sín judío ijie.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Á títekákonhyará jahará kíxin Dios sinchexechón chojni tsíkꞌen?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Janhan mé kja̱xin kꞌuékjenka̱yáxian nchónhya nkehe kꞌuénínka̱konha̱n tí sín tinkáchónki Jesús tí nkexro tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Mé xi̱kaha kja̱xin kꞌuékji̱tꞌa chjasin Jerusalén. Tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kjuanjon sín kjuachaxin kíxin janhan tsochrꞌáxa̱nha̱n nto̱echiso nchónhya tí sín tinkáchónki Ìnchéni. Ntá tió kꞌóyán sín tí sín a mé janhan la ntáxrja̱n kíxin ó ncho̱xon xi̱kaha kónhen.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nchónhya veces kjui̱ntakjasóte tí sín tinkáchónki Ìnchéni kíxin chrókuíto̱he sín tí nkehe tinkáchónki sín. Mé xi̱kaha kꞌuékji̱tꞌa kaín xín ni̱nko kíxin imá kꞌuénínka̱konha̱n tí jehe sín la xi̱kaha kꞌuájichráha̱ sín kjónté sátsíkji sín chjasin ókjé.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Méxra̱ xra̱ ó sákjuia janhan chjasin Damasco. Tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé ó kjuanjon sín kjuachaxin kíxin xi̱kaha tꞌa̱ha̱ sín xra̱.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 A̱ ntá tí nti̱a a jaha rey chrókónoha kíxin chonkíxin kꞌuíkua̱n éxí ijnko xrohi tꞌinkaséyan kui̱xi̱n nkaya nka̱jní a̱ntsí má fuerte la kánhyó fuerte tí xrohi kuènte ya̱on la tí tꞌinkaséyan mé kꞌuantatjen tí janhan la ko tí sín xríki̱an.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ntá kaín ni kjuítsínkani nonte ntá xrína̱hya kui̱nha̱n nixja ijnko nkexro mé nkìva hebreo nixja̱xi̱n chꞌán. Ntáchro tí nkexro a kíxin: “Saulo, Saulo, ¿nkekuènte nínkakònna xrítjéyá tí janhan? Jahvá nchekjasóte a̱sán kíxin tjanjo̱nkoa tí janhan. Éxí yóhe̱ ijnko koxinta kónínkaon va tí chriáte sín va chica yo mé xi̱kaha jaha.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ntá kjuánchánkiá kíxin: “¿Xá nkexro jaha?” Ntá tí nkexro me kjuáte̱he kíxin: “Janhan mé Jesús mé tí nkexro chréhé jaha.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ijie tꞌàya jaha, tjakꞌexián to̱tá. Janhan kjuánjuan kjuachaxin kíxin kꞌuíkuan tí janhan ijie kíxin jaha si̱chꞌena xra̱. Janhan kjuéyá tí jaha kíxin tsochénka chojni kíxin kꞌuíkuan tí janhan la ko tso̱chro̱nka tí nkehe tsjákohá ínaá tí xikꞌikuan tí janhan ínaá.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Janhan tsꞌayakonhan kíxin kohya nkehe sitꞌaha tí sín judío la ko tí sín jehya judío. A̱ ntá jie této̱an satsjia.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Méxra̱ této̱an sátsjia tí tjejó tí jehe sín kíxin takítje̱nkia ikon sín kíxin í tsꞌajihya sín nti̱a sítié la tsꞌaji sín nti̱a tꞌinkaséyan la ko tsochóntahya tí jínahya kjua̱cha̱xién tsꞌe̱tue̱nhen tí jehe sín. Jehe sín mé tsinkáchónki sín tí janhan. Ntá janhan tsꞌáyáha̱ sín la tsjìin iji̱é sín la ko tsi̱to̱nhe̱n sín tí nkehe tsꞌáyéhe̱ kaín tí sín tsíkjinchetjóá Dios,” ichro Ìnchéni.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’Mé xi̱kaha jaha rey Agripa kjui̱ntaxiteyáha̱ tí nkehe kꞌuíkua̱n kui̱xi̱n nkaya nka̱jni.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Sa̱oxín kjuáko̱ha̱ tí sín siín chjasin Damasco, la ntá chrꞌéxi̱n chjasin Jerusalén, la ko kuenté tí estado Judea ntá kja̱xin kjuáko̱ha̱ tí sín jehya judío. Kjuáko̱ha̱ sín kíxin chrókuíto̱he sín iji̱é sín, la chrókjan sín chrókuinkáchónki sín Dios, la ko chrókjua̱ko̱xi̱n sín xra̱ jína kíxin chaxín ó kjuitóxi̱nhin sín tí nkehe tinkáchónki sín.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Mé xi̱kaha tí xra̱ tséxinna tí sín judío a nkaxenhen ni̱nko la tjinkaon sín chrókꞌóyánna sín.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ntá kjuasáyé Dios kjuínki̱tsana la ntoá itjén ijie tjáko̱ha̱ kaín chojni ntsíntsí la ko chojni ihyé la ninkehó kꞌuantaxía̱nhya kuènte tí nkehe tsíchrónka tí sín tsíchrónka itén Dios la ko tí nkehe tsíchrónka chꞌín Moisés tso̱nhen,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 kíxin tꞌichjánxi̱n itsꞌen Cristo la ko tsoxechón chꞌán ínaá. Tí itén chꞌán éxí ijnko xrohi tsꞌinkaséyanxín tí sín siín ntihi la ko tí sín siín í so nación kíxin tsaáxin sín.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Mé xi̱kaha ichro chꞌín Pablo kíxin kohya jie̱ kjuasin chꞌán ntá tí chꞌín Festo mé itsen kꞌuèya chꞌán kíxin: ―Pablo jaha la kjá tsíkꞌixikján. Imá tsíkji̱nchekuáxian mé xi̱kaha tsíkólókoxián ―ichro chꞌán.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pablo kíxin: ―Jehya tsíkꞌixikjánna. Jaha Festo imá tjua̱ha. A̱ ntá tí nkehe ntáxrja̱n la ijnko nkehe jína la ijnko nkehe chaxín.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ntihi itjen tí chꞌín rey Agripa. Jehe chꞌán mé jína nohe chꞌán kaín tí nkehe a. Méxra̱ tjenixja̱ha̱ chꞌán jnkojína kíxin ó nòna kíxin jehe chꞌán ó nohe chꞌan kaín nkehe kónhen kíxin jehya ijnko nkehe imó kónhen tíha.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Jaha, rey Agripa, ¿á títekávan tí nkehe tsíkjako tí sín tsíchrónka itén Dios ósé? Janhan la ó nòna kíxin títekávan jaha.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ntá kjuáte̱he chꞌín Agripa ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó a̱ntsíkoá chrokjuacha chrókjuachròena kíxin chrókꞌónana cristiano ―ichro chꞌán.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ntá ntáchro chꞌín Pablo kíxin: ―Ntáxrja̱n kíxin á isé tso̱xrja̱nka o̱ á séhya la Dios mé tjinkaon kíxin jehya jahvá chrókuinkachónkia chꞌan. Náhí. Kja̱xin tjinkaon chꞌán kíxin kaín nkexro tjejótinhin chrókꞌóna sín éxí tí janhan kjánchó xi̱kahya chróchónta sín cadena.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ntá kjuixin nixja chꞌín Pablo ntá kꞌuínkatjen tí chꞌín rey, la ko kja̱xin tí chꞌín gobernador, la ko kja̱xin tí tjan Berenice, la ko kaín xín tí chojni tjejótja̱xi̱n ntiha.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ntá kaín sín kꞌuaxrjenta sín la ikjo sín kíchó sín. Ntáchro sín kíxin: ―Kohya jie̱ tsíkjasin tí chꞌín a kíxin chrókꞌuenxín chꞌán la ko chrókjuakꞌechjinaxín chꞌán nto̱echiso.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ntá tí chꞌín Agripa ntáche chꞌán tí chꞌín Festo kíxin: ―Ó ncho̱xon chrókjuánjuan kjuachaxin sáchrókjui tí chꞌín a tí jehe chꞌán chrókjuanchahya chꞌán kíxin tí chꞌín imá tꞌe̱to̱an sinchekito̱exín iji̱é chꞌán ―mé xi̱kaha ichro tí chꞌín Agripa.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.