Atos 26

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntá tí chꞌín rey Agripa a mé ntáche chꞌán tí chꞌín Pablo kíxin: ―Ó ncho̱xon jahvá tso̱chro̱nka ―ichro chꞌán. Ntá tí chꞌín Pablo mé kjua̱ya̱ tja chꞌán ntá kjuankíxin nixja chꞌán, ntáchro chꞌán xi̱kihi:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Chàna kíxin tsonixja nkayakuan tí jaha rey Agripa tso̱xrja̱nka kaín tí jie̱ tꞌekana tí sín judío.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ó noheni kíxin jaha la ó noha jína kuènte tí ley la ko tí nkehe tinkáchónki tí sín judío, la ko jaha noha nkehe tí kjua̱cha̱xi̱n sín kíchó sín. Méxra̱ xrja̱nnóa̱ha kíxin tjakꞌetinhín jína.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Kaín tí sín judío la ó nohe sín nkexrí kꞌuékjakꞌé tí chjasenná la ko chjasin Jerusalén tí na̱xa kꞌuéntasoána.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Kja̱xin jehe sín la ó nohe sín la kjá jína chróchrónka sín kíxin tí na̱xa̱ kꞌuéntasoána la kꞌuéfariseona. A̱ ntá tí sín fariseo a mé a̱ntsí má kjuínchexiteyéhe̱ sín tí ley kuènte tí nkehe tinkáchónkini.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ntá ijie si̱nchekito̱exián jie̱na kíxin nínkaon tí sín judío a kíxin tjécho̱nha̱n kíxin Dios mé sinchexechón chojni ínaá xi̱kaha tsíchénka chꞌán tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Tí teyó tribu tsíkꞌaxrjeníxin chꞌín Israel mé tjejóchónhen sín kíxin tsꞌikon sín tsoxiteyá tí nkehe tsíchrónka Dios. Méxra̱ xraxinkaon sín Dios ncha̱kotjin la ko tie. Méxra̱ mé xi̱kaha tjécho̱nha̱n, jaha rey Agripa, la mé xi̱kaha nínkakonna tí sín judío ijie.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Á títekákonhyará jahará kíxin Dios sinchexechón chojni tsíkꞌen?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Janhan mé kja̱xin kꞌuékjenka̱yáxian nchónhya nkehe kꞌuénínka̱konha̱n tí sín tinkáchónki Jesús tí nkexro tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Mé xi̱kaha kja̱xin kꞌuékji̱tꞌa chjasin Jerusalén. Tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kjuanjon sín kjuachaxin kíxin janhan tsochrꞌáxa̱nha̱n nto̱echiso nchónhya tí sín tinkáchónki Ìnchéni. Ntá tió kꞌóyán sín tí sín a mé janhan la ntáxrja̱n kíxin ó ncho̱xon xi̱kaha kónhen.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nchónhya veces kjui̱ntakjasóte tí sín tinkáchónki Ìnchéni kíxin chrókuíto̱he sín tí nkehe tinkáchónki sín. Mé xi̱kaha kꞌuékji̱tꞌa kaín xín ni̱nko kíxin imá kꞌuénínka̱konha̱n tí jehe sín la xi̱kaha kꞌuájichráha̱ sín kjónté sátsíkji sín chjasin ókjé.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Méxra̱ xra̱ ó sákjuia janhan chjasin Damasco. Tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé ó kjuanjon sín kjuachaxin kíxin xi̱kaha tꞌa̱ha̱ sín xra̱.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 A̱ ntá tí nti̱a a jaha rey chrókónoha kíxin chonkíxin kꞌuíkua̱n éxí ijnko xrohi tꞌinkaséyan kui̱xi̱n nkaya nka̱jní a̱ntsí má fuerte la kánhyó fuerte tí xrohi kuènte ya̱on la tí tꞌinkaséyan mé kꞌuantatjen tí janhan la ko tí sín xríki̱an.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ntá kaín ni kjuítsínkani nonte ntá xrína̱hya kui̱nha̱n nixja ijnko nkexro mé nkìva hebreo nixja̱xi̱n chꞌán. Ntáchro tí nkexro a kíxin: “Saulo, Saulo, ¿nkekuènte nínkakònna xrítjéyá tí janhan? Jahvá nchekjasóte a̱sán kíxin tjanjo̱nkoa tí janhan. Éxí yóhe̱ ijnko koxinta kónínkaon va tí chriáte sín va chica yo mé xi̱kaha jaha.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ntá kjuánchánkiá kíxin: “¿Xá nkexro jaha?” Ntá tí nkexro me kjuáte̱he kíxin: “Janhan mé Jesús mé tí nkexro chréhé jaha.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ijie tꞌàya jaha, tjakꞌexián to̱tá. Janhan kjuánjuan kjuachaxin kíxin kꞌuíkuan tí janhan ijie kíxin jaha si̱chꞌena xra̱. Janhan kjuéyá tí jaha kíxin tsochénka chojni kíxin kꞌuíkuan tí janhan la ko tso̱chro̱nka tí nkehe tsjákohá ínaá tí xikꞌikuan tí janhan ínaá.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Janhan tsꞌayakonhan kíxin kohya nkehe sitꞌaha tí sín judío la ko tí sín jehya judío. A̱ ntá jie této̱an satsjia.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Méxra̱ této̱an sátsjia tí tjejó tí jehe sín kíxin takítje̱nkia ikon sín kíxin í tsꞌajihya sín nti̱a sítié la tsꞌaji sín nti̱a tꞌinkaséyan la ko tsochóntahya tí jínahya kjua̱cha̱xién tsꞌe̱tue̱nhen tí jehe sín. Jehe sín mé tsinkáchónki sín tí janhan. Ntá janhan tsꞌáyáha̱ sín la tsjìin iji̱é sín la ko tsi̱to̱nhe̱n sín tí nkehe tsꞌáyéhe̱ kaín tí sín tsíkjinchetjóá Dios,” ichro Ìnchéni.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Mé xi̱kaha jaha rey Agripa kjui̱ntaxiteyáha̱ tí nkehe kꞌuíkua̱n kui̱xi̱n nkaya nka̱jni.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Sa̱oxín kjuáko̱ha̱ tí sín siín chjasin Damasco, la ntá chrꞌéxi̱n chjasin Jerusalén, la ko kuenté tí estado Judea ntá kja̱xin kjuáko̱ha̱ tí sín jehya judío. Kjuáko̱ha̱ sín kíxin chrókuíto̱he sín iji̱é sín, la chrókjan sín chrókuinkáchónki sín Dios, la ko chrókjua̱ko̱xi̱n sín xra̱ jína kíxin chaxín ó kjuitóxi̱nhin sín tí nkehe tinkáchónki sín.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Mé xi̱kaha tí xra̱ tséxinna tí sín judío a nkaxenhen ni̱nko la tjinkaon sín chrókꞌóyánna sín.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ntá kjuasáyé Dios kjuínki̱tsana la ntoá itjén ijie tjáko̱ha̱ kaín chojni ntsíntsí la ko chojni ihyé la ninkehó kꞌuantaxía̱nhya kuènte tí nkehe tsíchrónka tí sín tsíchrónka itén Dios la ko tí nkehe tsíchrónka chꞌín Moisés tso̱nhen,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 kíxin tꞌichjánxi̱n itsꞌen Cristo la ko tsoxechón chꞌán ínaá. Tí itén chꞌán éxí ijnko xrohi tsꞌinkaséyanxín tí sín siín ntihi la ko tí sín siín í so nación kíxin tsaáxin sín.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Mé xi̱kaha ichro chꞌín Pablo kíxin kohya jie̱ kjuasin chꞌán ntá tí chꞌín Festo mé itsen kꞌuèya chꞌán kíxin: ―Pablo jaha la kjá tsíkꞌixikján. Imá tsíkji̱nchekuáxian mé xi̱kaha tsíkólókoxián ―ichro chꞌán.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pablo kíxin: ―Jehya tsíkꞌixikjánna. Jaha Festo imá tjua̱ha. A̱ ntá tí nkehe ntáxrja̱n la ijnko nkehe jína la ijnko nkehe chaxín.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ntihi itjen tí chꞌín rey Agripa. Jehe chꞌán mé jína nohe chꞌán kaín tí nkehe a. Méxra̱ tjenixja̱ha̱ chꞌán jnkojína kíxin ó nòna kíxin jehe chꞌán ó nohe chꞌan kaín nkehe kónhen kíxin jehya ijnko nkehe imó kónhen tíha.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Jaha, rey Agripa, ¿á títekávan tí nkehe tsíkjako tí sín tsíchrónka itén Dios ósé? Janhan la ó nòna kíxin títekávan jaha.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ntá kjuáte̱he chꞌín Agripa ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó a̱ntsíkoá chrokjuacha chrókjuachròena kíxin chrókꞌónana cristiano ―ichro chꞌán.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ntá ntáchro chꞌín Pablo kíxin: ―Ntáxrja̱n kíxin á isé tso̱xrja̱nka o̱ á séhya la Dios mé tjinkaon kíxin jehya jahvá chrókuinkachónkia chꞌan. Náhí. Kja̱xin tjinkaon chꞌán kíxin kaín nkexro tjejótinhin chrókꞌóna sín éxí tí janhan kjánchó xi̱kahya chróchónta sín cadena.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ntá kjuixin nixja chꞌín Pablo ntá kꞌuínkatjen tí chꞌín rey, la ko kja̱xin tí chꞌín gobernador, la ko kja̱xin tí tjan Berenice, la ko kaín xín tí chojni tjejótja̱xi̱n ntiha.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ntá kaín sín kꞌuaxrjenta sín la ikjo sín kíchó sín. Ntáchro sín kíxin: ―Kohya jie̱ tsíkjasin tí chꞌín a kíxin chrókꞌuenxín chꞌán la ko chrókjuakꞌechjinaxín chꞌán nto̱echiso.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ntá tí chꞌín Agripa ntáche chꞌán tí chꞌín Festo kíxin: ―Ó ncho̱xon chrókjuánjuan kjuachaxin sáchrókjui tí chꞌín a tí jehe chꞌán chrókjuanchahya chꞌán kíxin tí chꞌín imá tꞌe̱to̱an sinchekito̱exín iji̱é chꞌán ―mé xi̱kaha ichro tí chꞌín Agripa.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.