Atos 25

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntá tí chꞌín Festo kjuíji chꞌán ntiha kíxin tsꞌixenhen chꞌán tí xra̱ gobernador. Ntá iní ya̱on chrꞌéxi̱n ntá sákjuixin chꞌán chjasin Cesarea la kjuíji chꞌán chjasin Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ntiha tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín judío imá tjetoan mé kjuanchia sín kíxin tsjasóte chꞌín Pablo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Kjuanchia sín kíxin xra̱ ó chrókꞌue̱to̱an chꞌán kíxin chrókjui chꞌín Pablo ntiha chjasin Jerusalén. Kíxin jehe sín ó tsíkjenka̱yáxin sín kíxin tsochrꞌán sín iso chojni tsochónhen tí nti̱a tsꞌóyán sín tí chꞌín Pablo.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Kjánchó chꞌín Festo kjuáte̱he chꞌan ntáchro chꞌán kíxin ó tsíkjenka̱yáxin chꞌán kíxin í séhya tsjakꞌe chꞌán ntiha. Méxra̱ tí chꞌín Pablo la tjechjina chꞌán chjasin Cesarea la xitjahya tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tsjixrakoa.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chojni tjetoan kuèntárá sáchrókjuikian ntiha chjasin Cesarea. A̱ ntá tí chaxín tsíkjasin chꞌán jie̱ ntá ntiha la jína tsjanchia sín jie̱ ―ichro tí chꞌín Festo.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ntá chꞌín Festo kjuákꞌe chꞌán chjasin Jerusalén chjina ijní o̱ ite ya̱on ntá ikjan chꞌán chjasin Cesarea ínaa. Ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n a kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán tí tjetꞌe̱to̱anxín chꞌán ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjikakjín sín tí chꞌín Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ntá tió kꞌuíxenhen chꞌín Pablo ntiha ntá tí sín judío kui̱xi̱n Jerusalén kóchjinehe sín chꞌán ntá kjuanchia sín nchónhya jie̱ imá hyé. Kjánchó ijnko nkehe chaxínhya tꞌeka sín chꞌán jie̱.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 A̱ ntá tí chꞌín Pablo a chrónka chꞌán kíxin kjuasinhya chꞌán jie̱. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Ninkehó jie̱ kjuasinhyani mé ninkexró kjuánjo̱nkohyani la ko kja̱xin jehya chrókuitekakonhyani tí ley kuènte tí sín judío la ko jehya chrókuitekakonhyani tí ni̱nko la ko jehya chrókuitekakonhyani tí chꞌín gobernador romano.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 A̱ ntá chꞌín Festo tjinkaon chꞌán kíxin tso̱nínkakuenhya chꞌán tí sín judío ntá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Pablo ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á tjinkávan sátsjia chjasin Jerusalén kíxin ntaha janhan chrókjui̱ntakito̱axián nkehe tí jie̱ chonta jaha? ―ichro chꞌán.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pablo kíxin: ―Náhí, jeheni ó ntihi tjenni tí tꞌe̱to̱anxín tí sín gobierno romano la jína chrókjui̱nchekito̱exián iji̱éni kíxin jaha la ó noha kíxin ninkehó ijie̱ kjuíchꞌehyani tí sín judío.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kja̱ tí chaxín kjuásian ichrén jie̱ jié chrókꞌuénxia̱n la chrakonhyana kjónté chrókꞌuén. A̱ ntá ti chaxínhya xi̱kaha tꞌekana sín jie̱ la ninkexró chóntahya kjuachaxin chrókꞌue̱to̱an sáchrókjuikoni tí jehe sín. A̱ ntá tjánchíá kíxin jehe tí chꞌín imá tꞌe̱to̱an mé sinchekito̱exín tí jie̱ ―ichro chꞌán.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ntá chꞌín Festo mé kjuanchankíhi chꞌán iso tí sín tjinki̱tsa chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha mé tjanchia kíxin tí chꞌín imá tꞌe̱to̱an sinchekito̱exín chꞌán iji̱á. Méxra̱ tétua̱nhan sátsjia tí tjen tí chꞌín a ―ichro chꞌán.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ntá kꞌuátsínka iso ya̱on ntá tí chꞌín rey Agripa la ko tjan Berenice kjuíji sín chjasin Cesarea kíxin tsonixje̱he̱ sín tí chꞌín Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ntá ntiha mé kuíto̱he sín itsjé ya̱on ntá chꞌín Festo a mé chénka chꞌán tí chꞌín rey nkehe kuènte tí chꞌín Pablo. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntihi itjen ijnko chꞌín tjechjina tsíkíto̱he chꞌín Félix.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 A̱ ntá tió kjuakꞌé chjasin Jerusalén ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío a mé kjuíjitsjehe sín tí janhan ntá kjuanchia sín jie̱ kuènte chꞌín Pablo. Kjuanchia sín kíxin chrókꞌóyánni tí jehe chꞌán.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ntá janhan kjuáta̱ha̱ kíxin: Jeheni chojni tꞌe̱to̱an kuènte sín romano mé kuènhyani tsꞌe̱to̱anni itsꞌen ninkexró tí na̱xa̱ tso̱chjinahya tí chꞌín kjuasin jie̱ kíxin tsontáchro chꞌán á chaxín tí jie̱ tjanchia sín o̱ náhí.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ntá ti sín judío kui ntihi ntá chua̱nhya má. Kjónté tí ya̱on chrꞌéxi̱n kjuakꞌétja̱xia̱n tí nta̱kito̱exián iji̱é chojni la kuéto̱an kíxin síxrakoa tí chꞌín Pablo.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 A̱ ntá tí sín kóchjina kohya ninkehó ichro sín kuènte ti jehe chꞌán éxí kjuenka̱yáxian janhan chróntáchro sín.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jehó nínkakuenxín sín chꞌán kíxin tí nkehe tinkáchónki chꞌán la ko nínkakuenxín sín chꞌán kíxin tí nkexro itꞌin Jesús mé ikꞌuén chꞌán ntá jie ntáchro chꞌín Pablo kíxin tjechón chꞌán ínaá.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Janhan la nonahya nkexrí tsito̱exín tí iji̱é chꞌán ntá kjuánchánkíha̱ tí chꞌín Pablo á tjinkaon chꞌán sátsji chꞌán chjasin Jerusalén kíxin ntaha tsito̱exin tí ji̱é chꞌán.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 A̱ ntá jehe chꞌán tsíkjanchia chꞌán kíxin tí chꞌín imá tꞌe̱to̱an mé chrókjuinchekito̱exín chꞌán iji̱é chꞌán. Ntá kuéto̱an janhan kíxin na̱xa̱ ntihyó tsjakꞌechjina chꞌán tsononajia janhan nkesá tsétua̱nha̱n chꞌán sátsji chꞌán ntiha ―ichro chꞌán.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 A̱ ntá chꞌín Agripa ntáche chꞌan tí chꞌín Festo kíxin: ―Kja̱xian janhan tjínka̱van tsi̱nha̱n tí nkehe tsochrónka tí chꞌín a. Ntá kjuáte̱he chꞌín Festo ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntóye tsinhín nkehe tsochrónka chꞌán.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n tí chꞌín Agripa la ko tí tjan Berenice kjuíji sín la kꞌuíxenhen sín la ko tí sín soldado tꞌe̱to̱an tsíkji̱ka̱o sín, la ko kꞌuíxenko sín iso chojni tjetoan kuènte chjasin ntiha. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Festo kíxin tsjixrakoa tí chꞌín Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ntá ntáchro chꞌín Festo kíxin: ―Jaha chꞌín rey Agripa tinhín la ko tinhínrá kaín rá tsíkójnkotsérá ntihi. Tsjehérá tí chꞌín Pablo itjen ntihi. Kaín tí sín judío kꞌueka sín chꞌán jie̱ tí chjasin Jerusalén la ko kja̱xin chjasin Cesarea ntihi la kuíto̱ehya sín, tjanchana sín kíxin chrókꞌuen chꞌán.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 A̱ ntá tónhenni kíxin kohya jie̱ jié kjuasin chꞌán kíxin chrókꞌuen chꞌán. Kjánchó jehe chꞌán mé tsíkjanchia chꞌán kíxin tí chꞌín imá tꞌe̱to̱an chrókjuinchekito̱exín iji̱é chꞌán. Ntá kjuenka̱yáxian kíxin tsétua̱nha̱n chꞌán sátsji chꞌán ntiha.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Nonahya nkehe chaxín tsokjian tsꞌáyéhe̱ tí chꞌín tꞌe̱to̱an. Ntá jie kuéto̱an kjuíkakjín sín chꞌán kjui̱ka̱o sín chꞌán tí tjejóni ntihi kíxin tjetoan kíxin jaha chꞌín Agripa la ko kaín rá tjejorá ntihi tsjanchankíhírá chꞌán kíxin mé tso̱nòna janhan nkehe tsokjian.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Méxra̱ náxrjónhya chróchrꞌan ijnko tí chojni tjechjina na̱xa̱ nonahya nkehe tí jie̱ tꞌeka sín chꞌán.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.