Atos 25
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC
1 Ntá tí chꞌín Festo kjuíji chꞌán ntiha kíxin tsꞌixenhen chꞌán tí xra̱ gobernador. Ntá iní ya̱on chrꞌéxi̱n ntá sákjuixin chꞌán chjasin Cesarea la kjuíji chꞌán chjasin Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ntiha tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín judío imá tjetoan mé kjuanchia sín kíxin tsjasóte chꞌín Pablo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Kjuanchia sín kíxin xra̱ ó chrókꞌue̱to̱an chꞌán kíxin chrókjui chꞌín Pablo ntiha chjasin Jerusalén. Kíxin jehe sín ó tsíkjenka̱yáxin sín kíxin tsochrꞌán sín iso chojni tsochónhen tí nti̱a tsꞌóyán sín tí chꞌín Pablo.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Kjánchó chꞌín Festo kjuáte̱he chꞌan ntáchro chꞌán kíxin ó tsíkjenka̱yáxin chꞌán kíxin í séhya tsjakꞌe chꞌán ntiha. Méxra̱ tí chꞌín Pablo la tjechjina chꞌán chjasin Cesarea la xitjahya tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tsjixrakoa.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chojni tjetoan kuèntárá sáchrókjuikian ntiha chjasin Cesarea. A̱ ntá tí chaxín tsíkjasin chꞌán jie̱ ntá ntiha la jína tsjanchia sín jie̱ ―ichro tí chꞌín Festo.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ntá chꞌín Festo kjuákꞌe chꞌán chjasin Jerusalén chjina ijní o̱ ite ya̱on ntá ikjan chꞌán chjasin Cesarea ínaa. Ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n a kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán tí tjetꞌe̱to̱anxín chꞌán ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjikakjín sín tí chꞌín Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ntá tió kꞌuíxenhen chꞌín Pablo ntiha ntá tí sín judío kui̱xi̱n Jerusalén kóchjinehe sín chꞌán ntá kjuanchia sín nchónhya jie̱ imá hyé. Kjánchó ijnko nkehe chaxínhya tꞌeka sín chꞌán jie̱.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 A̱ ntá tí chꞌín Pablo a chrónka chꞌán kíxin kjuasinhya chꞌán jie̱. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Ninkehó jie̱ kjuasinhyani mé ninkexró kjuánjo̱nkohyani la ko kja̱xin jehya chrókuitekakonhyani tí ley kuènte tí sín judío la ko jehya chrókuitekakonhyani tí ni̱nko la ko jehya chrókuitekakonhyani tí chꞌín gobernador romano.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 A̱ ntá chꞌín Festo tjinkaon chꞌán kíxin tso̱nínkakuenhya chꞌán tí sín judío ntá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Pablo ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á tjinkávan sátsjia chjasin Jerusalén kíxin ntaha janhan chrókjui̱ntakito̱axián nkehe tí jie̱ chonta jaha? ―ichro chꞌán.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pablo kíxin: ―Náhí, jeheni ó ntihi tjenni tí tꞌe̱to̱anxín tí sín gobierno romano la jína chrókjui̱nchekito̱exián iji̱éni kíxin jaha la ó noha kíxin ninkehó ijie̱ kjuíchꞌehyani tí sín judío.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kja̱ tí chaxín kjuásian ichrén jie̱ jié chrókꞌuénxia̱n la chrakonhyana kjónté chrókꞌuén. A̱ ntá ti chaxínhya xi̱kaha tꞌekana sín jie̱ la ninkexró chóntahya kjuachaxin chrókꞌue̱to̱an sáchrókjuikoni tí jehe sín. A̱ ntá tjánchíá kíxin jehe tí chꞌín imá tꞌe̱to̱an mé sinchekito̱exín tí jie̱ ―ichro chꞌán.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ntá chꞌín Festo mé kjuanchankíhi chꞌán iso tí sín tjinki̱tsa chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha mé tjanchia kíxin tí chꞌín imá tꞌe̱to̱an sinchekito̱exín chꞌán iji̱á. Méxra̱ tétua̱nhan sátsjia tí tjen tí chꞌín a ―ichro chꞌán.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ntá kꞌuátsínka iso ya̱on ntá tí chꞌín rey Agripa la ko tjan Berenice kjuíji sín chjasin Cesarea kíxin tsonixje̱he̱ sín tí chꞌín Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ntá ntiha mé kuíto̱he sín itsjé ya̱on ntá chꞌín Festo a mé chénka chꞌán tí chꞌín rey nkehe kuènte tí chꞌín Pablo. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntihi itjen ijnko chꞌín tjechjina tsíkíto̱he chꞌín Félix.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 A̱ ntá tió kjuakꞌé chjasin Jerusalén ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío a mé kjuíjitsjehe sín tí janhan ntá kjuanchia sín jie̱ kuènte chꞌín Pablo. Kjuanchia sín kíxin chrókꞌóyánni tí jehe chꞌán.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ntá janhan kjuáta̱ha̱ kíxin: Jeheni chojni tꞌe̱to̱an kuènte sín romano mé kuènhyani tsꞌe̱to̱anni itsꞌen ninkexró tí na̱xa̱ tso̱chjinahya tí chꞌín kjuasin jie̱ kíxin tsontáchro chꞌán á chaxín tí jie̱ tjanchia sín o̱ náhí.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ntá ti sín judío kui ntihi ntá chua̱nhya má. Kjónté tí ya̱on chrꞌéxi̱n kjuakꞌétja̱xia̱n tí nta̱kito̱exián iji̱é chojni la kuéto̱an kíxin síxrakoa tí chꞌín Pablo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 A̱ ntá tí sín kóchjina kohya ninkehó ichro sín kuènte ti jehe chꞌán éxí kjuenka̱yáxian janhan chróntáchro sín.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Jehó nínkakuenxín sín chꞌán kíxin tí nkehe tinkáchónki chꞌán la ko nínkakuenxín sín chꞌán kíxin tí nkexro itꞌin Jesús mé ikꞌuén chꞌán ntá jie ntáchro chꞌín Pablo kíxin tjechón chꞌán ínaá.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Janhan la nonahya nkexrí tsito̱exín tí iji̱é chꞌán ntá kjuánchánkíha̱ tí chꞌín Pablo á tjinkaon chꞌán sátsji chꞌán chjasin Jerusalén kíxin ntaha tsito̱exin tí ji̱é chꞌán.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 A̱ ntá jehe chꞌán tsíkjanchia chꞌán kíxin tí chꞌín imá tꞌe̱to̱an mé chrókjuinchekito̱exín chꞌán iji̱é chꞌán. Ntá kuéto̱an janhan kíxin na̱xa̱ ntihyó tsjakꞌechjina chꞌán tsononajia janhan nkesá tsétua̱nha̱n chꞌán sátsji chꞌán ntiha ―ichro chꞌán.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 A̱ ntá chꞌín Agripa ntáche chꞌan tí chꞌín Festo kíxin: ―Kja̱xian janhan tjínka̱van tsi̱nha̱n tí nkehe tsochrónka tí chꞌín a. Ntá kjuáte̱he chꞌín Festo ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntóye tsinhín nkehe tsochrónka chꞌán.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n tí chꞌín Agripa la ko tí tjan Berenice kjuíji sín la kꞌuíxenhen sín la ko tí sín soldado tꞌe̱to̱an tsíkji̱ka̱o sín, la ko kꞌuíxenko sín iso chojni tjetoan kuènte chjasin ntiha. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Festo kíxin tsjixrakoa tí chꞌín Pablo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ntá ntáchro chꞌín Festo kíxin: ―Jaha chꞌín rey Agripa tinhín la ko tinhínrá kaín rá tsíkójnkotsérá ntihi. Tsjehérá tí chꞌín Pablo itjen ntihi. Kaín tí sín judío kꞌueka sín chꞌán jie̱ tí chjasin Jerusalén la ko kja̱xin chjasin Cesarea ntihi la kuíto̱ehya sín, tjanchana sín kíxin chrókꞌuen chꞌán.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 A̱ ntá tónhenni kíxin kohya jie̱ jié kjuasin chꞌán kíxin chrókꞌuen chꞌán. Kjánchó jehe chꞌán mé tsíkjanchia chꞌán kíxin tí chꞌín imá tꞌe̱to̱an chrókjuinchekito̱exín iji̱é chꞌán. Ntá kjuenka̱yáxian kíxin tsétua̱nha̱n chꞌán sátsji chꞌán ntiha.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Nonahya nkehe chaxín tsokjian tsꞌáyéhe̱ tí chꞌín tꞌe̱to̱an. Ntá jie kuéto̱an kjuíkakjín sín chꞌán kjui̱ka̱o sín chꞌán tí tjejóni ntihi kíxin tjetoan kíxin jaha chꞌín Agripa la ko kaín rá tjejorá ntihi tsjanchankíhírá chꞌán kíxin mé tso̱nòna janhan nkehe tsokjian.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Méxra̱ náxrjónhya chróchrꞌan ijnko tí chojni tjechjina na̱xa̱ nonahya nkehe tí jie̱ tꞌeka sín chꞌán.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.