Atos 23
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Ntá chꞌín Pablo komá tí sín tꞌe̱to̱an kuènte sín judío ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Kíchóni, tí kꞌuékjakꞌé hasta ijie la Dios tjetsjehe kíxin ijnko kjuaxrexinkaon jína chonta ―ichro chꞌán.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ntá tí chꞌín Ananías tí chꞌín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín chjino tjejó tí tjen chꞌín Pablo tsochjéhe sín irꞌva chꞌán.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pablo kíxin: ―Dios mé sinchekjasóte ti jaha kíxin ntoáhya kjui̱chꞌe. Tjetja̱xian méhe̱ kíxin tsjéyá nkehe tí jie̱ chonta éxí nixja tí ley. A̱ ntá ¿nkekuènte kuítekákonhya tí ley, la kuéto̱an kíxin tsꞌékonna? ―ichro chꞌán.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 A̱ ntá tí sín siín ntiha ntáchro sín kíxin: ―¿Á xi̱kaha tsꞌantaxínhín tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte Dios?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pablo ntáchro chꞌán kíxin: ―Kíchóni, kjuatso̱anhya janhan kíxin jehe chꞌán mé tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntáchro tí xroon itén Dios kíxin: “Chrókꞌuantaxíenhya tí chojni tꞌe̱tue̱nhen chjasán”―ichro chꞌán.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ntá chꞌín Pablo mé kónohe chꞌán kíxin iso chojni siín ntiha mé chojni kuènte partido saduceo, ntá í so sín a mé kuènte partido fariseo. Ntá itsen kꞌuèya chꞌín Pablo, ntáchro chꞌán kíxin: ―Kíchóni, janhan mé ijnko chojni fariseo la tí sín kjéhyana mé fariseo kja̱xin. Jahará mé tjéyárá nkehe tí jie̱ chonta kíxin janhan mé tinkachónkia kíxin tsoxechón chojni tsíkꞌen.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ntá kjuixin ntáchro chꞌán tíha ntá tí sín fariseo la ko tí sín saduceo mé kjuankíxin sín ikjo kíchó sín ntá xi̱kaha jnkokónhya kjuenka̱yáxin tí sín tsíkójnkotsé ntiha.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Kíxin tí sín saduceo a mé ntáchro sín kíxin tsoxechónhya chojni tsíkꞌen la ko kja̱xin kohya sín ángel la ko kohya ncha̱kuen. A̱ ntá tí sín fariseo la titekaon sín kaín tí nkehe a.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ntá kaín sín kꞌuèya sín la ntá iso tí sín maestro tjako ley kuènte sín fariseo mé kꞌuínkatjen sín ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i, kohya ninkehó nkehe jínahya kjuíchꞌe chꞌán. Áchꞌe ijnko ncha̱kuen chojni o̱ ijnko ángel mé nixje̱he̱ chꞌán ―ichro tí sín fariseo.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ntá imá sítjité sín nínkaon sín. Ntá tí chꞌín comandante a mé tóxakonhen chꞌán kíxin chrókjuinchekuen sín tí chꞌín Pablo ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín soldado a kíxin sátsjikakjín sín chꞌán la tsi̱ka̱o sín chꞌán ínaá tí cuartel kuènte tí sín soldado.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 A̱ ntá tí tie a na ntá xrína̱hya titàya̱ kꞌuíkuèn chꞌín Pablo Ìnchéni nixja chꞌán, ntáchro kíxin: ―Chrakonhya Pablo kíxin éxí chro̱nka tanná chjasin Jerusalén la mé xi̱kaha tso̱chro̱nka chjasin Roma.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n a̱ ntá iso tí sín judío a mé kjuenka̱yáxin sín kíxin tsꞌóyán sín tí chꞌín Pablo. Ntá kꞌuákjenxi̱n sín ihni̱é Dios chaxín tsoxiteyá la sinehya sín la ko tsꞌihya sín ninkehó tí na̱xa̱ tsꞌóyánhya sín chꞌán.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Chjina cuarenta sín kjuenka̱yáxin sín kíxin xi̱kaha sichꞌe sín.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ntá sákjuíchenka sín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín tꞌe̱tue̱nhen kuènte tí sín judío la ntáche sín kíxin: ―Kꞌuákjenxi̱nni ihni̱é Dios kíxin chaxín tsoxiteyá kíxin í sinehyani ninkehó tí na̱xa̱ tsꞌóyánhyani tí chꞌín Pablo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Méxra̱ ntá jahará la ko í so ti sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío tsontácherá tí chꞌín comandante a kíxin tsji̱ka̱o sín tí chꞌín Pablo ntihi tí tjejorá ntóye nchítjen kíxin a̱ntsí má tsjanchankíhírá chꞌán nkehe siná á chaxín tí jie̱ tꞌíká chꞌán. A̱ ntá jeheni senó tsꞌejóchónhenni tí tsji̱xi̱n chꞌán ntá tsꞌóyánni chꞌán kíxin í tsjihya chꞌán ntihi ―ichro sín.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ntá tí xje̱en tí kja̱ve tí chꞌín Pablo a mé tsíkinhin chꞌán nkehe tí tjo tí sín a. Ntá sákjuí chꞌán kꞌuíxenhen chꞌán cuartel kuènte tí sín soldado kíxin tsochrónka chꞌán nkehe tí tjo sín kuínhin chꞌán.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 La ntá chꞌín Pablo mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán ijnko tí sín capitán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátsjikoa tí chꞌín ntasoá ti tjen tí chꞌín comandante kíxin tjinkaon chꞌán tsochrónka chꞌán nkehe ―ichro chꞌán.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ntá tí chꞌín capitán a mé sákjuíko chꞌán ti tjen tí chꞌín comandante ntá ntáchro tí chꞌín capitán a kíxin: ―A̱ ntá tí chꞌín Pablo tjechjina mé kꞌuíye̱he̱ni chꞌán kíxin tsji̱ka̱oni tí chꞌín ntasoá ntihi kíxin tjinkaon chꞌán tsonixja̱ha jaha ―ichro chꞌán.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ntá tí chꞌín comandante a mé tséhe chꞌán itja tí chꞌín ntasoá a ntá kꞌuaxrjentako chꞌán jehó chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí tjinkávan tso̱chro̱nka? ―ichro chꞌán.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ntá ntáchro tí chꞌín ntasoá a kíxin: ―Iso tí sín judío mé kjuenka̱yáxin sín kíxin tsjanchaha sín kíxin ntóye nchítjen sátsjikoa chꞌín Pablo tí tso̱jnkotsé tí sín judío tꞌe̱to̱an. Sitꞌayaha sín tsontáchro sín kíxin tjinkaon sín tsjanchankíhi sín chꞌín Pablo tí nkehe a̱ntsí má xra̱.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 A̱ ntá jaha la chrókuítekákonhya kíxin chjina cuarenta chojni tjejóchónhen sín imó la kꞌuákjenxi̱n sín ihni̱é Dios kíxin sinehya sín la ko tsꞌihya sín ninkehó tsjixinjian itsꞌen chꞌín Pablo. Ntá ijie tjejóchónhen sín tso̱nohe sín nkehe tsixrua jaha ―ichro chꞌán.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 A̱ ntá tí chꞌín comandante a mé nixje̱he̱ chꞌán tí tí chꞌín ntasoá la kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin: ―Tsochenkahya ninkexró kíxin xi̱kaha kjuíchro̱nka ―ichro chꞌán.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ntá tí chꞌín comandante a mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán yaá tí sín capitán a ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsoyaxínhin sín sátsjiko sín iyó ciento sín soldado sátsjixín to̱té la ko setenta tí sín tsjitákꞌá koka̱te̱ la ko iyó ciento soldado sátsjiko chica lanza, ntá las nueve tie sátsji sín chjasin Cesarea, ichro chꞌán.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 La ko kꞌuítuenhen sín sinchekamá sín koka̱te̱ tsjitákꞌá chꞌín Pablo la tsꞌayakonhen sín chꞌán jína kíxin kohya nkehe tso̱nhen kíxin tsjiji chꞌán tí tjen chꞌín Félix, tí chꞌín gobernador.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ntá tí chꞌín comandante ikjin chꞌán ijnko xroon a, ntáchro kíxin:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Janhan mé tí chꞌín Claudio Lisias chrꞌanhan ijnko xroon kíxin jaha chꞌín Félix ijnko gobernador jína, nixja̱ha.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tí sín judío a mé itsé sín tí chꞌín i kíxin chrókꞌóyán sín chꞌán. Ntá tió kónòna kíxin ijnko chojni romano tí jehe chꞌán la ntá sákjuíkian sín soldado kjui̱ntakaá chꞌán.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Tjínka̱van tso̱nòna nkekuènte kíxin nínkakonhen sín chꞌán. Ntá sákjuíkian chꞌán tí tsíkójnkotsé tí sín judío.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ntá kónoxín kíxin nínkakuenxín sín chꞌán kíxin tí ley kuènte sín kjuínchexiteyáhya chꞌán, ichro sín. Jehya jie̱ jié tsíkjasin chꞌán kíxin chrókꞌóyán sín chꞌán o̱ chrókjua̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ntá ó kui̱nha̱n kíxin tí sín judío a mé chrókꞌóyán sín chꞌán. Ntá méxra̱ jie ichrꞌan chꞌán tí tjen jaha la ko kja̱xin kjuáncháha̱ tí sín a kíxin chrókjuiji sín tí tjen jaha chrókjuá sín kíxin nkekuènte nínkakonhen sín chꞌán. Kjuasáyá. Ó tjen.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ntá tí sín soldado a mé kjuínchexiteyá sín éxí kꞌuítuenhen sín a ntá sákjuíko sín tí chꞌín Pablo tí tie a chjasin Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n tí sín soldado xrixín to̱té ó a mé xíkjan sín tí cuartel kuènte sín. Ntá tí sín kꞌuéjókjen koka̱te̱ a mé na̱xa̱ sákjuíko sín tí chꞌín Pablo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ntá tió kjuíji sín tí chjasin Cesarea ntá tí sín soldado a mé kjuanjon sín tí xroon a chjéhe sín tí chꞌín gobernador la ko kja̱xin kjuínchekꞌáyéhe̱ sín chꞌán tí chꞌín Pablo.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ntá kjuixin kjuínchekuáxin tí chꞌín gobernador a tí xroon ntá kjuanchankí chꞌán nketí chjasén chꞌín Pablo. La ntá kónohe chꞌán kíxin estado Cilicia tsíkji̱xi̱n tí chꞌín a.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá tsi̱nha̱n nkehe tsixro tí sín itsji tsꞌeka jie̱. Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín soldado a kíxin tsꞌáyakonhen sín tí chꞌín Pablo tí nchia kuènte chꞌín Herodes.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.