Atos 23

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ntá chꞌín Pablo komá tí sín tꞌe̱to̱an kuènte sín judío ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Kíchóni, tí kꞌuékjakꞌé hasta ijie la Dios tjetsjehe kíxin ijnko kjuaxrexinkaon jína chonta ―ichro chꞌán.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ntá tí chꞌín Ananías tí chꞌín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín chjino tjejó tí tjen chꞌín Pablo tsochjéhe sín irꞌva chꞌán.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pablo kíxin: ―Dios mé sinchekjasóte ti jaha kíxin ntoáhya kjui̱chꞌe. Tjetja̱xian méhe̱ kíxin tsjéyá nkehe tí jie̱ chonta éxí nixja tí ley. A̱ ntá ¿nkekuènte kuítekákonhya tí ley, la kuéto̱an kíxin tsꞌékonna? ―ichro chꞌán.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 A̱ ntá tí sín siín ntiha ntáchro sín kíxin: ―¿Á xi̱kaha tsꞌantaxínhín tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte Dios?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pablo ntáchro chꞌán kíxin: ―Kíchóni, kjuatso̱anhya janhan kíxin jehe chꞌán mé tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. Ntáchro tí xroon itén Dios kíxin: “Chrókꞌuantaxíenhya tí chojni tꞌe̱tue̱nhen chjasán”―ichro chꞌán.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ntá chꞌín Pablo mé kónohe chꞌán kíxin iso chojni siín ntiha mé chojni kuènte partido saduceo, ntá í so sín a mé kuènte partido fariseo. Ntá itsen kꞌuèya chꞌín Pablo, ntáchro chꞌán kíxin: ―Kíchóni, janhan mé ijnko chojni fariseo la tí sín kjéhyana mé fariseo kja̱xin. Jahará mé tjéyárá nkehe tí jie̱ chonta kíxin janhan mé tinkachónkia kíxin tsoxechón chojni tsíkꞌen.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Ntá kjuixin ntáchro chꞌán tíha ntá tí sín fariseo la ko tí sín saduceo mé kjuankíxin sín ikjo kíchó sín ntá xi̱kaha jnkokónhya kjuenka̱yáxin tí sín tsíkójnkotsé ntiha.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kíxin tí sín saduceo a mé ntáchro sín kíxin tsoxechónhya chojni tsíkꞌen la ko kja̱xin kohya sín ángel la ko kohya ncha̱kuen. A̱ ntá tí sín fariseo la titekaon sín kaín tí nkehe a.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ntá kaín sín kꞌuèya sín la ntá iso tí sín maestro tjako ley kuènte sín fariseo mé kꞌuínkatjen sín ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i, kohya ninkehó nkehe jínahya kjuíchꞌe chꞌán. Áchꞌe ijnko ncha̱kuen chojni o̱ ijnko ángel mé nixje̱he̱ chꞌán ―ichro tí sín fariseo.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Ntá imá sítjité sín nínkaon sín. Ntá tí chꞌín comandante a mé tóxakonhen chꞌán kíxin chrókjuinchekuen sín tí chꞌín Pablo ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín soldado a kíxin sátsjikakjín sín chꞌán la tsi̱ka̱o sín chꞌán ínaá tí cuartel kuènte tí sín soldado.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 A̱ ntá tí tie a na ntá xrína̱hya titàya̱ kꞌuíkuèn chꞌín Pablo Ìnchéni nixja chꞌán, ntáchro kíxin: ―Chrakonhya Pablo kíxin éxí chro̱nka tanná chjasin Jerusalén la mé xi̱kaha tso̱chro̱nka chjasin Roma.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n a̱ ntá iso tí sín judío a mé kjuenka̱yáxin sín kíxin tsꞌóyán sín tí chꞌín Pablo. Ntá kꞌuákjenxi̱n sín ihni̱é Dios chaxín tsoxiteyá la sinehya sín la ko tsꞌihya sín ninkehó tí na̱xa̱ tsꞌóyánhya sín chꞌán.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Chjina cuarenta sín kjuenka̱yáxin sín kíxin xi̱kaha sichꞌe sín.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ntá sákjuíchenka sín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín tꞌe̱tue̱nhen kuènte tí sín judío la ntáche sín kíxin: ―Kꞌuákjenxi̱nni ihni̱é Dios kíxin chaxín tsoxiteyá kíxin í sinehyani ninkehó tí na̱xa̱ tsꞌóyánhyani tí chꞌín Pablo.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Méxra̱ ntá jahará la ko í so ti sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío tsontácherá tí chꞌín comandante a kíxin tsji̱ka̱o sín tí chꞌín Pablo ntihi tí tjejorá ntóye nchítjen kíxin a̱ntsí má tsjanchankíhírá chꞌán nkehe siná á chaxín tí jie̱ tꞌíká chꞌán. A̱ ntá jeheni senó tsꞌejóchónhenni tí tsji̱xi̱n chꞌán ntá tsꞌóyánni chꞌán kíxin í tsjihya chꞌán ntihi ―ichro sín.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ntá tí xje̱en tí kja̱ve tí chꞌín Pablo a mé tsíkinhin chꞌán nkehe tí tjo tí sín a. Ntá sákjuí chꞌán kꞌuíxenhen chꞌán cuartel kuènte tí sín soldado kíxin tsochrónka chꞌán nkehe tí tjo sín kuínhin chꞌán.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 La ntá chꞌín Pablo mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán ijnko tí sín capitán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátsjikoa tí chꞌín ntasoá ti tjen tí chꞌín comandante kíxin tjinkaon chꞌán tsochrónka chꞌán nkehe ―ichro chꞌán.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ntá tí chꞌín capitán a mé sákjuíko chꞌán ti tjen tí chꞌín comandante ntá ntáchro tí chꞌín capitán a kíxin: ―A̱ ntá tí chꞌín Pablo tjechjina mé kꞌuíye̱he̱ni chꞌán kíxin tsji̱ka̱oni tí chꞌín ntasoá ntihi kíxin tjinkaon chꞌán tsonixja̱ha jaha ―ichro chꞌán.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Ntá tí chꞌín comandante a mé tséhe chꞌán itja tí chꞌín ntasoá a ntá kꞌuaxrjentako chꞌán jehó chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí tjinkávan tso̱chro̱nka? ―ichro chꞌán.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ntá ntáchro tí chꞌín ntasoá a kíxin: ―Iso tí sín judío mé kjuenka̱yáxin sín kíxin tsjanchaha sín kíxin ntóye nchítjen sátsjikoa chꞌín Pablo tí tso̱jnkotsé tí sín judío tꞌe̱to̱an. Sitꞌayaha sín tsontáchro sín kíxin tjinkaon sín tsjanchankíhi sín chꞌín Pablo tí nkehe a̱ntsí má xra̱.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 A̱ ntá jaha la chrókuítekákonhya kíxin chjina cuarenta chojni tjejóchónhen sín imó la kꞌuákjenxi̱n sín ihni̱é Dios kíxin sinehya sín la ko tsꞌihya sín ninkehó tsjixinjian itsꞌen chꞌín Pablo. Ntá ijie tjejóchónhen sín tso̱nohe sín nkehe tsixrua jaha ―ichro chꞌán.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 A̱ ntá tí chꞌín comandante a mé nixje̱he̱ chꞌán tí tí chꞌín ntasoá la kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin: ―Tsochenkahya ninkexró kíxin xi̱kaha kjuíchro̱nka ―ichro chꞌán.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ntá tí chꞌín comandante a mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán yaá tí sín capitán a ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsoyaxínhin sín sátsjiko sín iyó ciento sín soldado sátsjixín to̱té la ko setenta tí sín tsjitákꞌá koka̱te̱ la ko iyó ciento soldado sátsjiko chica lanza, ntá las nueve tie sátsji sín chjasin Cesarea, ichro chꞌán.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 La ko kꞌuítuenhen sín sinchekamá sín koka̱te̱ tsjitákꞌá chꞌín Pablo la tsꞌayakonhen sín chꞌán jína kíxin kohya nkehe tso̱nhen kíxin tsjiji chꞌán tí tjen chꞌín Félix, tí chꞌín gobernador.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Ntá tí chꞌín comandante ikjin chꞌán ijnko xroon a, ntáchro kíxin:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Janhan mé tí chꞌín Claudio Lisias chrꞌanhan ijnko xroon kíxin jaha chꞌín Félix ijnko gobernador jína, nixja̱ha.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Tí sín judío a mé itsé sín tí chꞌín i kíxin chrókꞌóyán sín chꞌán. Ntá tió kónòna kíxin ijnko chojni romano tí jehe chꞌán la ntá sákjuíkian sín soldado kjui̱ntakaá chꞌán.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Tjínka̱van tso̱nòna nkekuènte kíxin nínkakonhen sín chꞌán. Ntá sákjuíkian chꞌán tí tsíkójnkotsé tí sín judío.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ntá kónoxín kíxin nínkakuenxín sín chꞌán kíxin tí ley kuènte sín kjuínchexiteyáhya chꞌán, ichro sín. Jehya jie̱ jié tsíkjasin chꞌán kíxin chrókꞌóyán sín chꞌán o̱ chrókjua̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ntá ó kui̱nha̱n kíxin tí sín judío a mé chrókꞌóyán sín chꞌán. Ntá méxra̱ jie ichrꞌan chꞌán tí tjen jaha la ko kja̱xin kjuáncháha̱ tí sín a kíxin chrókjuiji sín tí tjen jaha chrókjuá sín kíxin nkekuènte nínkakonhen sín chꞌán. Kjuasáyá. Ó tjen.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ntá tí sín soldado a mé kjuínchexiteyá sín éxí kꞌuítuenhen sín a ntá sákjuíko sín tí chꞌín Pablo tí tie a chjasin Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n tí sín soldado xrixín to̱té ó a mé xíkjan sín tí cuartel kuènte sín. Ntá tí sín kꞌuéjókjen koka̱te̱ a mé na̱xa̱ sákjuíko sín tí chꞌín Pablo.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Ntá tió kjuíji sín tí chjasin Cesarea ntá tí sín soldado a mé kjuanjon sín tí xroon a chjéhe sín tí chꞌín gobernador la ko kja̱xin kjuínchekꞌáyéhe̱ sín chꞌán tí chꞌín Pablo.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Ntá kjuixin kjuínchekuáxin tí chꞌín gobernador a tí xroon ntá kjuanchankí chꞌán nketí chjasén chꞌín Pablo. La ntá kónohe chꞌán kíxin estado Cilicia tsíkji̱xi̱n tí chꞌín a.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá tsi̱nha̱n nkehe tsixro tí sín itsji tsꞌeka jie̱. Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín soldado a kíxin tsꞌáyakonhen sín tí chꞌín Pablo tí nchia kuènte chꞌín Herodes.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.