Atos 1
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 Tjua̱ha jaha Teófilo na tí libro sa̱oxín mé kjia̱n kaín nkehe kjuako chꞌín Jesús la ko tí xra̱ kjuíchꞌe chꞌán tí xrankíxixín
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 hasta tí ya̱on sákjui̱ chꞌán nkaya nka̱jní. A̱ nta̱ ti na̱xa̱ sákjui̱hya chꞌán nka̱jní la kjueyá chꞌan tí sín sichꞌehe chꞌán xra̱ la ntá tí Ncha̱kuen Dios mé kjuínki̱tsa chꞌán ntá nixje̱he̱ chꞌán sín la kꞌue̱tue̱nhen chꞌán sín kíxin tso̱nohe sín nkehe tí xra̱ chrókjuichꞌe sín.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Tió kjuixin kꞌuén chꞌán ntá kónoxín kíxin tjechón chꞌán, kꞌuíkon tí jehe sín la ko cuarenta ya̱on mé kꞌuíkon sín chꞌán jnkoya̱xón. Itsjé nkehe kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin tso̱noexín sín kíxin chaxín tjechón chꞌán la ko kjuako chꞌán nkexrí tí kjuachaxin kuènte Dios.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ti na̱xa̱ kójnkotséko chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán la jehe chꞌán mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán sín kíxin na̱xa̱ sátsjixinhya sín tí chjasin Jerusalén. Chrónka chꞌán kíxin: ―Chróchonhénrá ntihó chrókꞌuayéhérá tí nkehe tsjanjon Tꞌaná, me tí nkehe kuinhínrá xrja̱nka janhan.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 A̱ ntá chaxín chꞌín Juan ìnta̱ ó kui̱ki̱texín chꞌán chojni. A̱ ntá ijie kánhyó itsjé ya̱on ntá jahará la Ncha̱kuen Dios la tsikitiaxínrá.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ntá ti na̱xa̱ kójnkotséko sín chꞌín Jesús, kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Jaha Ìnchéni, ¿á tsjánjonhya kjuachaxin jaí tsꞌe̱to̱anni chjasénni Israel ínaá? ―ichro sín.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Náhí. Chontahyará kjuachaxin tso̱nohará nkesá tso̱nhen tíha. Jehó Tꞌaná chónta kjuachaxin tsꞌe̱to̱an tíha.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ntá itsi tí Ncha̱kuen Dios ntá tsꞌayéhérá kjuachaxin sátsjichro̱nkará nkehe tí xra̱ kjui̱tꞌa, mé sátsjirá tsjákohérá kaín sín chjasin Jerusalén, la ko estado Judea, la ko estado Samaria, la ko kuenté chjasintajni.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ntá kjuixin nixja chꞌín Jesús ntá xrína̱hya tinkákꞌi̱tꞌótjen chꞌán sákjui̱ chꞌán la tjejótsjehe sín. Sákjui̱ chꞌán hasta kjuákꞌenkákjan chꞌán ijnko tjui̱. Ntá í tꞌikonhya sín nkerí kjuíji chꞌán.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ntá na̱xa̱ tjejókonta sín tí sákjui̱ chꞌín Jesús nka̱jní, a̱ ntá xrína̱hya titàya̱ kꞌuíkuèn sín yaá chojni ntoa tjejóyá sín ka tjóá tjejó sín chji̱naxón tí tjejó tí jehe sín.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ntá tí sín a mé ntáchro sín kíxin: ―Jahará chojni kjuíxinrá estado Galilea, ¿nkehe tso̱nhen na̱xa̱ kontará nka̱jní? Xi̱kaha tjejokontará sákjui̱ Jesús la ko mé xi̱kaha xiki chꞌán ínaá ―ichro sín.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Na ntá kja̱nxi̱n sín tí jna̱ itꞌin Olivo na ikjan sín chjasin Jerusalén. Tíha a mé kjínhyó tjen kíxin ó xi̱kahó kꞌue̱to̱an tí ley sátsji sín tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Na ntá kjuíji sín tí chjasin ntiha ntá kꞌui̱tꞌótjen sín tí yóxin piso tí nchia tsíkjen sín kꞌuékꞌejó sín. Mé ntiha tjen chꞌín Pedro, la ko chꞌín Jacobo, la ko chꞌín Juan, la ko chꞌín Andrés, la ko chꞌín Felipe, la ko chꞌín Tomás, la ko chꞌín Bartolomé, la ko chꞌín Mateo. La kja̱xin chꞌín Jacobo, mé itꞌé chꞌán itꞌin Alfeo, la ko chꞌín Simón, mé tí chꞌín a mé kuènte tí partido cananista, la ko kja̱xin chꞌín Judas, sa̱vé chꞌán mé itꞌin Jacobo.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kaín sín kójnkotsé sín ntiha tsonixje̱he̱ sín Dios la ko kꞌuéjóko sín tí kíchó tí chꞌín Jesús la ko tí tjan María, ìné chꞌán, la ko iso chojni chjin.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ntá tí ya̱on a tí chꞌín Pedro kꞌuínkatjen chꞌán kjuákꞌexín to̱té chꞌán jnko̱siné tí tjejó tí sín tinkáchónki Ìnchéni mé ijnko ciento ikán chojni mé tsíkójnkotsé ntiha. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 ―Kíchóni, tꞌichjánxi̱n tsoxiteyá éxí nixja xroon itén Dios éxí tsínixja chꞌín David tsíchrónka Ncha̱kuen Dios nkehe sichꞌe chꞌín Judas. Tí chꞌín Judas mé kjui̱ka̱o chꞌán tí sín tsotsé chꞌín Jesús.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Jehe chꞌán mé kja̱xin kꞌuékꞌajikoni la jnkokón xra̱ kꞌuáyèkoni chꞌán.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 A̱ ntá jehe chꞌán mé sákjuíkꞌe̱naxín chꞌán ijnko nonte tí chichaon kjuacha chꞌán kíxin tí jie̱ kjuasin chꞌán. Ntá kꞌuánótjen chꞌán la ikja chꞌán kꞌuitja nonte la xitje̱he̱ tse̱e chꞌán kꞌuaxrje kaín si̱ntanòé chꞌán.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ntá xi̱kaha kónohe kaín tí sín chjasin Jerusalén ntá tí nonte kjuínchekꞌin sín nkíve̱e sín Acéldama mé tꞌaxrjexín kíxin ijnko nonte siín ijni̱.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Tí xroon Salmo mé nixja xi̱kihí:La ko kja̱xin ntáchro kíxin:Mé xi̱kaha tsíkjin chꞌín David.
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 ’Tí tjejóni ntihi la siín chojni ó kꞌuájikoni xráxín tí kꞌuékꞌajikoni Ìnchéni Jesús
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 desde kꞌuíkonni nkexrí kui̱ki̱te chꞌín Juan tí jehe chꞌán la ko hasta kꞌuíkonni sákjui̱ chꞌán nkaya nka̱jní. Ntá ijie tꞌichjánxi̱n tsoxreyá jnkojín tí sín a tso̱jnkotsékoni sín kíxin kja̱xin tsochrónka sín kíxin chaxín xechón Ìnchéni Jesús ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Pedro.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ntá kjuenka̱yáxin sín tso̱noxín yaá chojni mé tí chꞌín José, tꞌiko̱n chꞌán Barsabás la ko Justo, la ko kja̱xin í jnko chꞌán itꞌin Matías.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ntá nixje̱he̱ sín Dios la ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni jaha mé choxian a̱sén kaín chojni. Tjákohéni nkexro tso̱nhen tocar xra̱ tí yaá tí nkexro í kónoxín
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 tsjia̱téhe xra̱ apóstol kuènte chꞌín Judas. A̱ ntá tí chꞌín Judas mé kuíto̱he chꞌán tí xra̱ kíxin kjuasin chꞌán ijie̱ la ntá ijie sákjuí chꞌán tjetjasóte chꞌán ―ichro sín.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ntá kjuíchꞌe sín suerte ntá xrína̱hya kónhen tocar tí chꞌín Matías, ntá tuénxín tí hora a kuákja chꞌán xra̱ kꞌuéjóko chꞌán tí tejnko tí sín kjueyá Ìnchéni.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.