Atos 19
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 Ntá na̱xa̱ itjen chꞌín Apolos tí chjasin Corinto ntá chꞌín Pablo kꞌuatsínka chꞌán nchónhya chjasin chríkꞌá jna̱ la ntá kjuíji chꞌán chjasin Éfeso la ntaha xéta chꞌán nchónhya chojni tinkáchónki nti̱e Dios.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ntá kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin: ―¿Á kꞌuayéhérá Ncha̱kuen Dios tió kuinkachónkirá Ìnchéni? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín kíxin: ―Náhí, kíenhyani á tjen Ncha̱kuen Dios ―ichro sín.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ntá kjuanchankí chꞌín Pablo kíxin: ―¿Nkexro kjua̱cha̱xién kuíkitiará? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín kíxin: ―Éxí kjuako chꞌín Juan kuíkiteni ―ichro sín.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ntá ntáchro chꞌín Pablo kíxin: ―Chꞌín Juan mé kui̱ki̱te chꞌán chojni kíxin chrókjan sín chrókuinkáchónki sín Dios la ko kjuako chꞌán kíxin chrókuitekaon sín tí nkexro itsi chrꞌéxi̱n. Tíha mé Jesús, tí Cristo ―ichro chꞌán.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ntá kuínhin sín xi̱kaha ntá kuíkite sín kjua̱cha̱xién ihni̱é Ìnchéni Jesús.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 A̱ ntá chꞌín Pablo kjuákꞌetja itja chꞌán chrítaón ikja sín ntá ikui Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ sín ntá kjuankíxin sín nixja sín itsjé nkìva ókjé la ko kjuankíxin sín kjuako sín tí nkehe kjuanjon Dios.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Kaín tí sín ntoa tinkáchónki mé chjina teyó sín.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 A̱ ntá chjina iní nitjó, la chꞌín Pablo kꞌuékji chꞌán ni̱nko la kjuako chꞌán kaín a̱sén chꞌán. Nixje̱he̱ chꞌán chojni la chrónka chꞌán nkexrí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 A̱ ntá iso sín la kjónté la imá icha a̱sén sín tjinkakonhya sín tsinkáchónki Ìnchéni. Ntá imá tꞌántaxínhi̱n sín tí tan jína kuènte Ìnchéni nkayakon chojni. Ntá tí chꞌín Pablo kꞌuaxrjentako chꞌán tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntá ijnko escuela itꞌin Tiranno ntaha kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kaín ya̱on.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Mé xi̱kaha kjuákꞌe chꞌán kjuako chꞌán iyó nánó, ntá kaín tí sín kꞌuéjó ntiha estado Asia mé kuínhin sín itén Ìnchéni Jesús, mé tí sín judío la ko kja̱xin tí sín jehya judío.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ntá Dios a̱ntsí má kjua̱ko̱xi̱n kjuaxroan jié kíxin tí nixja chꞌín Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ntá itsjé chojni kjui̱ka̱o sín pañito̱é sín la ko iké sín kuákóxi̱n chꞌín Pablo ntá sákjuíko sín kjuínchekakóxi̱n sín tí sín níhi ntá kuíto̱he sín jína la ko kja̱xin ncha̱kuen tí jínahya kꞌuaxrjexín tí jehe sín.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 A̱ ntá iso tí sín judío ixri sín ntáchro sín tónohe sín tsakitsje sín ncha̱kuen tí jínahya chꞌiyehe sín chojni mé tjinkaon sín tí kjua̱cha̱xién ihni̱é Jesús. La ntá ntáche sín tí ncha̱kuen tí jínahya kíxin: ―Kjua̱cha̱xién ihni̱é tí Jesús tjako tí chꞌín Pablo tꞌe̱to̱anxínni kíxin jaha ncha̱kuen jínahya sátjíxian ntihi ―ichro sín.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mé xi̱kaha kꞌuékjichꞌe tí yato xje̱en ijnko chꞌín judío itꞌin Esceva mé ijnko ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ntá ijnko ya̱on nixje̱he̱ sín ncha̱kuen tí jínahya. Ntá tí ncha̱kuen tí jínahya kjuáte̱he ntáchro kíxin: ―Chóxinni nkexro chꞌín Jesús la ko ó noheni nkexro chꞌín Pablo. A̱ ntá jahará, ¿la nkexro tí jahará? ―ichro tí ncha̱kuen tí jínahya.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ntá tí chꞌín chónta tí ncha̱kuen tí jínahya kjaminkitaón chꞌán tí jehe sín a la ntá imá tse̱he̱ chꞌán kjuacha chꞌán kjuíncheníhi chꞌán kaín sín la imá kjoté sín. Ntá kꞌuaxrjexín sín nto̱e sín tjóchín sín la ko síchrítꞌo̱ cuérpo̱é sín.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ntá kaín tí sín judío la ko tí sín jehya judío tjejó chjasin Éfeso mé kuínhin sín tí nkehe tsíkónhen la imá chrakon sín. Imá jié tí kjuachaxin ihni̱é Ìnchéni Jesús, ichro sín.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Kja̱xin itsjé tí sín tinkáchónki Ìnchéni mé kjuíchrónka sín kíxin tí ósé kꞌuékjichꞌe sín nchónhya nkehe jínahya.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Itsjé tí sín kꞌuékjichꞌe nkehe jínahya kꞌuékjinchexro̱a̱n sín la kui̱ka̱o sín libro kꞌuékjichꞌexín sín xra̱ ntá kjuaka sín tí libro a la kꞌuíkon nchónhya chojni. Ntá kuákja̱xi̱n sín cuenta nkekja̱ín kꞌuíte tí libro a ntá kónohe sín cincuenta mil peso kꞌuíte tí libro a kjuaka sín.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ntá tí itén Ìnchéni sítinkákꞌánkí la tja̱ko̱xi̱n kíxin chaxín chónta kjuachaxin.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ntá kjuixin tíha ntá chꞌín Pablo mé kjuenka̱yáxin chꞌán chrókjuitsjehe chꞌán tí sín nó Macedonia la ko Acaya ntá ntaha sáchrókjuixin chꞌán chjasin Jerusalén. Ntá kja̱xin ntáchro chꞌán kíxin tsjixin sátsji chꞌán chjasin Jerusalén ntá kja̱xin tꞌichjánxi̱n sátsji chꞌán chjasin Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ntá ichrꞌán chꞌán iyó tí sín tjinki̱tsa chꞌán sátsji sín estado Macedonia, mé chꞌín Timoteo la ko chꞌín Erasto, ntá nachrohe jehe chꞌán na̱xa̱ kuíto̱he chꞌán estado Asia iso ya̱on.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ntá itsjé chojni chjasin Éfeso kónínkaon sín la kꞌuíxité sín kíxin kóxrjíe̱nhya sín tí itén Ìnchéni.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Kíxin ntiha mé itjen ijnko chꞌín itꞌin chꞌán Demetrio. Kjuíchꞌéna chꞌán nkehe chica plata tsjehe éxí ni̱nko kuènte tí dios Diana la nchónhya chichaon kjuacha chꞌán la ko tí sín kjuíchꞌeko chꞌán xra̱.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ntá kójnkotséko sín í so sín jnkokón tí xra̱ chꞌe sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará nohará kíxin tí xra̱ chꞌeni la tjachani jína la náxrjón tjejóni.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kjánchó ó kꞌuíkonrá la ko ó kuínhínrá tí nkehe xritjako chꞌín Pablo. Tjako chꞌán kíxin tí nkehe tsíkjano̱ya mé jehya Dios. Kjánchó jehya chjasin Éfeso ó. Náhí, nkuíxín estado Asia kuítekaon chojni.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Imá tóxakonhenni kíxin tí xra̱ chꞌeni tsꞌitjáyan la kja̱xin tóxakonhenni tsontáchro sín kíxin chónkó tí ni̱nko̱e tí dios Diana imá jié la ko tsꞌitjáyan tí kjuachaxin kuènte tjan. Ntá í tsitekakonhya sín tí kjuachaxin kuènte tjan nkuíxín estado Asia la ko kuenté chjasintajni ―ichro chꞌín Demetrio.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ntá tí kuínhin sín xi̱kaha la imá kónínkaon sín ntá kꞌuèya sín ntáchro sín kíxin: ―Tsꞌitjáyanhya tí dios Diana kuènte sín Éfeso.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ntá imá tóxakonhen tí sín chjasin Éfeso la í noehya sín nkehe chrókjuichꞌe sín kíxin kónínkakonhen sín tí chꞌín Gayo la ko tí chꞌín Aristarco mé iyó sín tsíkji̱xi̱n sín Macedonia. Ntá kuinkánkákjen sín kui̱ka̱o sín tí nchia jié tójnkotséxin sín xráxín.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ntá chꞌín Pablo tjinkaon chꞌán chrókꞌuixenhen chꞌán tí nchia kíxin tsonixje̱he̱ chꞌán sín, a̱ ntá tí sín tinkáchónki Ìnchéni mé chrohya sín kíxin tsꞌixenhen chꞌán tí nchia a.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Kja̱xin iso tí síxre̱é kuènte tí estado Asia mé chóxin sín chꞌín Pablo, ntá kꞌue̱to̱an sín kíxin tsochénka chojni tí chꞌín Pablo kíxin chrókjuiatéhya chꞌán tí siín sín ntiha.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 A̱ ntá iso tí sín tsíkójnkotsé ntáchro sín ijnko nkehe, la í so sín ntáchro sín ókjé nkehe kíxin nínkaon sín. La itsjé sín la í noehya sín nkehe xra̱ tsíkójnkotséxin sín kíxin nínkaon sín.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 La iso sín judío chénka sín ijnko chꞌín itꞌin Alejandro nkerí xra̱ kjui̱xi̱n sín kíxin tsonixja chꞌán. Ntá kjuákꞌe chꞌán jnko̱siné ntá kjua̱ko̱xi̱n chꞌán itja chꞌán kíxin tso̱tání sín ntá tsonixja̱xi̱n chꞌán tí sín judío tsinhin kaín chojni.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ntá tió kjuátso̱an tí sín tsíkójnkotsé kíxin kja̱xin tí chꞌín a mé judío chꞌán ntá kaín sín kꞌóyako sín chjina iyó hora ntáchro sín kíxin: ―Tsꞌitjáyanhya tí dios Diana kuènte tí sín chjasin Éfeso ―ichro sín.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ntá tí chꞌín secretario kuènte tí chjasin ntiha mé kꞌue̱to̱an chꞌán tso̱tání sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Chojni chjasén Éfeso tinhínrá. Kuenté chjasintajni nohe sín kíxin tí sín chjasin ntihi mé tꞌayakonhen sín tí ni̱nko kuènte tí dios Diana. Tí retrato kuènte tjan mé tsíki̱xi̱n nkaya nka̱jní.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Kohya nkexro tsontáchro kíxin chaxínhya tíha. Méxra̱ tánírá. Tjenka̱yáxinrá jína nkehe chrókjui̱chꞌerá.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Jahará kjuíkoárá tí sín a ntihi la kjánchó kꞌuántaxíe̱nhya sín tí ni̱nko̱eni la ko kꞌuántaxíe̱nhya sín tí tjan santo kuènténi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Méxra̱ chꞌín Demetrio la ko tí sín chꞌeko chꞌán xra̱ la tí tjanchia sín jie̱ jnkojín nkexro la siín juez sinchekito̱exín. Méxra̱ tsochrónka sín tí tjen tí chꞌín juez kíxin jnkojnko sín la chrókuito̱exín tí jie̱ chónta sín.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ntá tí siín ijnko nkehe tsjanchiará ntá tꞌichjánxi̱n tso̱jnkotsérá la ntoá chrókuito̱exín.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tóxakonhenni kíxin kjá tí sín tꞌe̱to̱an tsꞌekani sín jie̱ kíxin jehya jína kꞌuíxiténi kónínkaonni. Noehyani nkehe tsjate̱heni kíxin tí tsjanchankí sín nkekuènte kꞌuíxiténi, tsixro sín.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 La ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sátsji sín kíxin ó kjuixin tí kójnkotsé sín.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.