Apocalipse 12

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ ntá kónoxín nka̱jní ijnko kjuaxroan jié mé ijnko chojni chjin iké tjáki̱ni éxí ya̱on tsjehe la chrínkí to̱té tjan itjen nitjó. A̱ ntá tí kja tjan tjenkáya ijnko corona chónta teyó konotsé.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 A̱ ntá tí chojni chjin a mé tjeyá tjan la tꞌèya tjan kíxin tjoté tjan kíxin sinchekokjíhi tjan xje̱en tjan.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kja̱xin kónoxín í jnko kjuaxroan nka̱jní mé ijnko dragón kjátse chónta yato kja la ite ntèé la jnkojnko corona jnkojnko kja. [Tí dragón mé ijnko kotsꞌaja jié.]
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Tí ntané mé nkánkákjen níxin parte konotsé kuènte nka̱jní la ikꞌue chrítaón chjasintajni. A̱ ntá tí dragón kjuákꞌe chókꞌèxin tí tjen tí chojni chjin mero tsokjíhi xje̱en kíxin tjinkaon tjoka chrókjóne tí xjan tsokjíhi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 A̱ ntá tí xjan kjuínchekokjíhi tjan mé xjan ntoa kíxin jehe chꞌán mé tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín nación la tsochónta chꞌán ijnko vara chica tsꞌe̱to̱anxín chꞌán. Ntá tí xje̱en tjan la mé Dios sákjui̱ko tí tjen chꞌán tꞌe̱to̱an chꞌán.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 A̱ ntá tí chojni chjin la kuinká tjan sákjuí tjan nte̱je̱ kíxin tsíkjincheyóxin Dios nketí sátsji tjan kíxin ntaha tsoxranjon nkehe sine tjan mil dos cientos sesenta ya̱on.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ntá chrꞌéxi̱n xrína̱hya kꞌuíxin kjuanínkaon jié nka̱jní la mé tí arcángel Miguel la ko tí í so ángel xriko chꞌán mé kjuánjo̱nko sín tí dragón, la tí dragón la ko tí ángel kuènte mé kjuánjo̱n sín.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Kjánchó kjuachahya tí dragón la kohya lugar kuènte nkaya nka̱jní.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Mé xi̱kaha kuakitsjexín sín tí dragón nka̱jní. Jehe mé tí konche ósé ikjí mé nchekꞌin sín diablo la ko Satanás. Jehe mé kꞌuékjichꞌiyehe tí chojni kuenté chjasintajni. Jehe la ko tí sín ángel kuènte kꞌuaxrjexín ntiha la kjuitsínka chjasintajni.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ntá kui̱nha̱n itén ijnko nkexro nkaya nka̱jní itsen nixja ntáchro kíxin: ―Ó kui ti tsaáxinni tí kjua̱cha̱xién tí Dios kuènténi la ko tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Cristo kíxin ó kꞌuaxrjexín nka̱jní tí nkexro tꞌeka jie̱ tí kíchó ni mé kjuanchia jie̱ ncha̱kotjin la ko tie nkayakon Dios kuènténi.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Tí sín kíchó ni la kjuacha sín kuaáxin sín kíxin tí ijni̱é tí Kolélo kꞌuítji la ko kíxin jehe sín chrónkaxín sín tí tan tsíkꞌáyéhe̱ sín la chrakonhya sín kjónté chrókꞌuenxín sín.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 A̱ ntá jie la tócháhará kaín rá tjejorá nka̱jní. Ntá nòa tí sín tjejó chjasintajni la ko nta̱yaon kíxin kꞌuínkajin tí chꞌín diablo la imá nínkaon chꞌán kíxin ó nohe chꞌán kíxin í kánhyó sé tsjakꞌe chꞌán.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ntá tí chꞌín dragón ó nohe kíxin kꞌuánótje̱nxi̱n nka̱jní ikui chjasintajni ntá sákjuíchréhe̱ tí chojni chjin chónta tí xjan ntoa kíxin chrókjuinchekꞌitjáyan tjan.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Kjánchó tí chojni chjin kꞌuáyéhe̱ yaá ka̱ne̱ne̱e kuènte kotjua̱nhnko ijié kíxin jína tsjaká tjan sátsji nte̱je̱ kíxin ntá ikjín tsito̱he tí konche. Sátsji tjan kíxin ntiha tsoxranjon nkehe sine tjan iní nánó ko tꞌo̱.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 A̱ ntá tí konche mé kꞌuaxrjexín nta̱ irꞌva kíxin tsꞌóna ijnko nta̱río kíxin tjinkaon va chrókꞌuátjoáko tí tjan a tí nta̱ a.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 A̱ ntá tí nonte kjuínki̱tsa tí tjan a kíxin xitje̱he̱ irꞌva nonte la kaín tí nta̱ kꞌuaxrjexín irꞌva tí konche la ntahó sákjuí kꞌuíxenhen.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 A̱ ntá tí dragón la imá kónínkakonhen tí tjan a ná imá kónínkaon kjuánjo̱nko tí í so sín na̱xa̱ kjéhya tí tjan a kíxin na̱xa̱ titekaon sín tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios la na̱xa̱ tinkáchónki sín tí nkehe tsíchrónka Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.