Apocalipse 12

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá kónoxín nka̱jní ijnko kjuaxroan jié mé ijnko chojni chjin iké tjáki̱ni éxí ya̱on tsjehe la chrínkí to̱té tjan itjen nitjó. A̱ ntá tí kja tjan tjenkáya ijnko corona chónta teyó konotsé.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 A̱ ntá tí chojni chjin a mé tjeyá tjan la tꞌèya tjan kíxin tjoté tjan kíxin sinchekokjíhi tjan xje̱en tjan.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kja̱xin kónoxín í jnko kjuaxroan nka̱jní mé ijnko dragón kjátse chónta yato kja la ite ntèé la jnkojnko corona jnkojnko kja. [Tí dragón mé ijnko kotsꞌaja jié.]
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tí ntané mé nkánkákjen níxin parte konotsé kuènte nka̱jní la ikꞌue chrítaón chjasintajni. A̱ ntá tí dragón kjuákꞌe chókꞌèxin tí tjen tí chojni chjin mero tsokjíhi xje̱en kíxin tjinkaon tjoka chrókjóne tí xjan tsokjíhi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 A̱ ntá tí xjan kjuínchekokjíhi tjan mé xjan ntoa kíxin jehe chꞌán mé tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín nación la tsochónta chꞌán ijnko vara chica tsꞌe̱to̱anxín chꞌán. Ntá tí xje̱en tjan la mé Dios sákjui̱ko tí tjen chꞌán tꞌe̱to̱an chꞌán.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 A̱ ntá tí chojni chjin la kuinká tjan sákjuí tjan nte̱je̱ kíxin tsíkjincheyóxin Dios nketí sátsji tjan kíxin ntaha tsoxranjon nkehe sine tjan mil dos cientos sesenta ya̱on.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ntá chrꞌéxi̱n xrína̱hya kꞌuíxin kjuanínkaon jié nka̱jní la mé tí arcángel Miguel la ko tí í so ángel xriko chꞌán mé kjuánjo̱nko sín tí dragón, la tí dragón la ko tí ángel kuènte mé kjuánjo̱n sín.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Kjánchó kjuachahya tí dragón la kohya lugar kuènte nkaya nka̱jní.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Mé xi̱kaha kuakitsjexín sín tí dragón nka̱jní. Jehe mé tí konche ósé ikjí mé nchekꞌin sín diablo la ko Satanás. Jehe mé kꞌuékjichꞌiyehe tí chojni kuenté chjasintajni. Jehe la ko tí sín ángel kuènte kꞌuaxrjexín ntiha la kjuitsínka chjasintajni.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ntá kui̱nha̱n itén ijnko nkexro nkaya nka̱jní itsen nixja ntáchro kíxin: ―Ó kui ti tsaáxinni tí kjua̱cha̱xién tí Dios kuènténi la ko tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Cristo kíxin ó kꞌuaxrjexín nka̱jní tí nkexro tꞌeka jie̱ tí kíchó ni mé kjuanchia jie̱ ncha̱kotjin la ko tie nkayakon Dios kuènténi.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Tí sín kíchó ni la kjuacha sín kuaáxin sín kíxin tí ijni̱é tí Kolélo kꞌuítji la ko kíxin jehe sín chrónkaxín sín tí tan tsíkꞌáyéhe̱ sín la chrakonhya sín kjónté chrókꞌuenxín sín.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 A̱ ntá jie la tócháhará kaín rá tjejorá nka̱jní. Ntá nòa tí sín tjejó chjasintajni la ko nta̱yaon kíxin kꞌuínkajin tí chꞌín diablo la imá nínkaon chꞌán kíxin ó nohe chꞌán kíxin í kánhyó sé tsjakꞌe chꞌán.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ntá tí chꞌín dragón ó nohe kíxin kꞌuánótje̱nxi̱n nka̱jní ikui chjasintajni ntá sákjuíchréhe̱ tí chojni chjin chónta tí xjan ntoa kíxin chrókjuinchekꞌitjáyan tjan.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Kjánchó tí chojni chjin kꞌuáyéhe̱ yaá ka̱ne̱ne̱e kuènte kotjua̱nhnko ijié kíxin jína tsjaká tjan sátsji nte̱je̱ kíxin ntá ikjín tsito̱he tí konche. Sátsji tjan kíxin ntiha tsoxranjon nkehe sine tjan iní nánó ko tꞌo̱.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 A̱ ntá tí konche mé kꞌuaxrjexín nta̱ irꞌva kíxin tsꞌóna ijnko nta̱río kíxin tjinkaon va chrókꞌuátjoáko tí tjan a tí nta̱ a.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 A̱ ntá tí nonte kjuínki̱tsa tí tjan a kíxin xitje̱he̱ irꞌva nonte la kaín tí nta̱ kꞌuaxrjexín irꞌva tí konche la ntahó sákjuí kꞌuíxenhen.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 A̱ ntá tí dragón la imá kónínkakonhen tí tjan a ná imá kónínkaon kjuánjo̱nko tí í so sín na̱xa̱ kjéhya tí tjan a kíxin na̱xa̱ titekaon sín tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios la na̱xa̱ tinkáchónki sín tí nkehe tsíchrónka Jesucristo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.