Apocalipse 12
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 A̱ ntá kónoxín nka̱jní ijnko kjuaxroan jié mé ijnko chojni chjin iké tjáki̱ni éxí ya̱on tsjehe la chrínkí to̱té tjan itjen nitjó. A̱ ntá tí kja tjan tjenkáya ijnko corona chónta teyó konotsé.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 A̱ ntá tí chojni chjin a mé tjeyá tjan la tꞌèya tjan kíxin tjoté tjan kíxin sinchekokjíhi tjan xje̱en tjan.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Kja̱xin kónoxín í jnko kjuaxroan nka̱jní mé ijnko dragón kjátse chónta yato kja la ite ntèé la jnkojnko corona jnkojnko kja. [Tí dragón mé ijnko kotsꞌaja jié.]
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Tí ntané mé nkánkákjen níxin parte konotsé kuènte nka̱jní la ikꞌue chrítaón chjasintajni. A̱ ntá tí dragón kjuákꞌe chókꞌèxin tí tjen tí chojni chjin mero tsokjíhi xje̱en kíxin tjinkaon tjoka chrókjóne tí xjan tsokjíhi.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 A̱ ntá tí xjan kjuínchekokjíhi tjan mé xjan ntoa kíxin jehe chꞌán mé tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín nación la tsochónta chꞌán ijnko vara chica tsꞌe̱to̱anxín chꞌán. Ntá tí xje̱en tjan la mé Dios sákjui̱ko tí tjen chꞌán tꞌe̱to̱an chꞌán.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 A̱ ntá tí chojni chjin la kuinká tjan sákjuí tjan nte̱je̱ kíxin tsíkjincheyóxin Dios nketí sátsji tjan kíxin ntaha tsoxranjon nkehe sine tjan mil dos cientos sesenta ya̱on.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ntá chrꞌéxi̱n xrína̱hya kꞌuíxin kjuanínkaon jié nka̱jní la mé tí arcángel Miguel la ko tí í so ángel xriko chꞌán mé kjuánjo̱nko sín tí dragón, la tí dragón la ko tí ángel kuènte mé kjuánjo̱n sín.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Kjánchó kjuachahya tí dragón la kohya lugar kuènte nkaya nka̱jní.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Mé xi̱kaha kuakitsjexín sín tí dragón nka̱jní. Jehe mé tí konche ósé ikjí mé nchekꞌin sín diablo la ko Satanás. Jehe mé kꞌuékjichꞌiyehe tí chojni kuenté chjasintajni. Jehe la ko tí sín ángel kuènte kꞌuaxrjexín ntiha la kjuitsínka chjasintajni.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ntá kui̱nha̱n itén ijnko nkexro nkaya nka̱jní itsen nixja ntáchro kíxin: ―Ó kui ti tsaáxinni tí kjua̱cha̱xién tí Dios kuènténi la ko tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Cristo kíxin ó kꞌuaxrjexín nka̱jní tí nkexro tꞌeka jie̱ tí kíchó ni mé kjuanchia jie̱ ncha̱kotjin la ko tie nkayakon Dios kuènténi.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Tí sín kíchó ni la kjuacha sín kuaáxin sín kíxin tí ijni̱é tí Kolélo kꞌuítji la ko kíxin jehe sín chrónkaxín sín tí tan tsíkꞌáyéhe̱ sín la chrakonhya sín kjónté chrókꞌuenxín sín.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 A̱ ntá jie la tócháhará kaín rá tjejorá nka̱jní. Ntá nòa tí sín tjejó chjasintajni la ko nta̱yaon kíxin kꞌuínkajin tí chꞌín diablo la imá nínkaon chꞌán kíxin ó nohe chꞌán kíxin í kánhyó sé tsjakꞌe chꞌán.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ntá tí chꞌín dragón ó nohe kíxin kꞌuánótje̱nxi̱n nka̱jní ikui chjasintajni ntá sákjuíchréhe̱ tí chojni chjin chónta tí xjan ntoa kíxin chrókjuinchekꞌitjáyan tjan.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Kjánchó tí chojni chjin kꞌuáyéhe̱ yaá ka̱ne̱ne̱e kuènte kotjua̱nhnko ijié kíxin jína tsjaká tjan sátsji nte̱je̱ kíxin ntá ikjín tsito̱he tí konche. Sátsji tjan kíxin ntiha tsoxranjon nkehe sine tjan iní nánó ko tꞌo̱.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 A̱ ntá tí konche mé kꞌuaxrjexín nta̱ irꞌva kíxin tsꞌóna ijnko nta̱río kíxin tjinkaon va chrókꞌuátjoáko tí tjan a tí nta̱ a.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 A̱ ntá tí nonte kjuínki̱tsa tí tjan a kíxin xitje̱he̱ irꞌva nonte la kaín tí nta̱ kꞌuaxrjexín irꞌva tí konche la ntahó sákjuí kꞌuíxenhen.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 A̱ ntá tí dragón la imá kónínkakonhen tí tjan a ná imá kónínkaon kjuánjo̱nko tí í so sín na̱xa̱ kjéhya tí tjan a kíxin na̱xa̱ titekaon sín tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios la na̱xa̱ tinkáchónki sín tí nkehe tsíchrónka Jesucristo.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.