2 Timóteo 4

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kjua̱cha̱xién Dios la ko Ìnchéni Jesucristo, tí nkexro itsi éxí ijnko rey la sinchekito̱exín iji̱é kaín chojni tjejóchón la ko tí chojni tsíkꞌen,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 mé tétua̱nhan chrókjuàkua itén Dios kaín a̱sán kjónté á chrókuinhin sín o̱ náhí. Nixje̱hé sín jnkojína kíxin tsitekaon sín la ko tjéntuéhé sín jnkojína. Chrókóninkákonhya chrókjuákohé sín.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Itsi ijnko ya̱on ntá tsotjinkakonhya sín tsinhin sín tí nkehe jína. A̱ ntá sinchexiteyéhe̱ sín tí nkehe ntáchro a̱sén sín ó. Tsjeyá sín nchónhya maestro tsja̱ko̱he̱ sín jehó tí nkehe tóxrjínhi̱n sín chrókuinhin sín.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Méxra̱ tsíto̱he sín tí nkehe chaxín ntoá la ntá itsa sín kuènté kaín nkehe chaxínhya.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Méxra̱ jaha jína chrókjuenka̱yáxian la chrókjuacha kjónté tsjasótia. Chrókjuintaxín chrókjui̱chꞌe xra̱ chrókjuákohé chojni itén Dios tsaáxinni mé xi̱kaha si̱nchexiteyá jína tí xra̱ chonta.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ntá janhan ó kjuixraká tí hora tsjasótena la ko ó kjuixraká tí hora itsꞌèn.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ó kjuánjo̱nkian jína kaín tí nkehe jínahya la ko ó kjuixinna tí xra̱ kuènta̱na la ko kui̱to̱a̱hya jína kuinkachónkia Ìnchéni.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 A̱ ntá ijie la tí nkehe tsi̱to̱nna mé tjechónhen kíxin jína kjuakꞌé ntihi. Tíha mé tsjanjon Ìnchéni tí ya̱on itsi chꞌán. Jehe chꞌán mé ijnko juez jína. Jehya kíxin janhván tsákjaá tí nkehe tsjanjon chꞌán. Náhí, kja̱xin kaín tí nkexro kuítekaon sin chꞌán la ko chéhe̱ sín tjejóchónhen sín tió tsi chꞌán.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Jaha chrókóxakonhan tjoka chrókꞌuinkatsjehé tí janhan
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 kíxin chꞌín Demas la kuíto̱he chꞌán tí janhan kíxin imá kóxrjínhi̱n chꞌán tí nkehe kuènte chjasintajni. Sátsíkji chꞌán chjasin Tesalónica. Chꞌín Crescente mé sátsíkji chꞌán chjasin Galacia a̱ ntá chꞌin Tito sátsíkji chꞌán chjasin Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Jehó chꞌín Lucas na̱xa̱ tjéki̱an chꞌán. Tjíkjéyá chꞌín Marcos la tsjíkuana chꞌán ntihi kíxin jehe chꞌán mé jína tsjinki̱tsa chꞌán tí xra̱ chonta ntihi.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 A̱ ntá chꞌín Tíquico mé kuétua̱nha̱n chꞌán sátsji chꞌán chjasin Éfeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Tió tsꞌinka tsꞌinkakuana tí ka tꞌítsa̱te kuíto̱ha̱ chjasin Troas nto̱é chꞌín Carpo la ko kja̱xin tsꞌinkakuana tí libro kuènta̱na la ko koí tí tjo̱é iko tsíkꞌóna xroon.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Tí chꞌín Alejandro tí chꞌín chꞌe xra̱ chica mé nchónhya nkehe jínahya kjuíchꞌena chꞌán. Kjánchó Ìnchéni mé tsje̱nke̱he chꞌán kaín nkehe kjuíchꞌe chꞌán.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Jaha mé tóxakonhan kíxin tí jehe chꞌán kíxin imá nínkakonhen chꞌán tí nkehe tjakoni.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 A̱ ntá tí sa̱oxín kꞌuèya tí síxre̱e tí kjuia tí tjejó sín la ninkexró kjuinki̱tsahyana. Kaín sín me kuíto̱na sín janhván. Kjónté xi̱kaha la tjáncháha̱ Dios kíxin chrókuahya chꞌán kuèntá kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe sín.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kjánchó Ìnchéni mé chaxín kjuínki̱tsana chꞌán la kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tsjachana na̱xa̱ jína tsjàkua itén chꞌán. Ntá kuínhin kaín tí sín jehya judío. A̱ ntá Ìnchéni kjuínki̱tsana kíxin kjónehyana koxra̱.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ìnchéni mé tsjinki̱tsana kíxin na̱xa̱ tso̱nnahya kaín nkehe jínahya. Jehe chꞌán mé tsꞌayakonna chꞌán tsꞌixa̱nha̱n tí tjetꞌe̱to̱an chꞌán nkaya nka̱jní. Kjuasáyé chꞌán kíxin xi̱kaha jnkochríxín tsoxiteyá. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Jaha nixje̱hé tí tjan Prisca la ko chꞌín Aquila la ko nixje̱hé tí sín siín nto̱e chꞌín Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Kuíto̱he chꞌín Erasto chjasin Corinto. A̱ ntá chꞌín Trófimo kuíto̱he chjasin Mileto kíxin kóníhi chꞌán.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tóxakonhan chrókꞌuinka na̱xa̱ tꞌixenhya ncha̱kuen kin. Tí chꞌín Eubulo la ko chꞌín Pudente la ko chꞌín Lino la ko tjan Claudia la ko kaín sín kíchó ni ntihi nixja̱ha sín jnkojína.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ìnchéni Jesucristo chrókꞌuajikoa chꞌan la Dios chrókjuintayaonrá kaín rá mé xi̱kaha tsoxiteyá. Amén. Ó tjen.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.