2 Timóteo 4
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Kjua̱cha̱xién Dios la ko Ìnchéni Jesucristo, tí nkexro itsi éxí ijnko rey la sinchekito̱exín iji̱é kaín chojni tjejóchón la ko tí chojni tsíkꞌen,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 mé tétua̱nhan chrókjuàkua itén Dios kaín a̱sán kjónté á chrókuinhin sín o̱ náhí. Nixje̱hé sín jnkojína kíxin tsitekaon sín la ko tjéntuéhé sín jnkojína. Chrókóninkákonhya chrókjuákohé sín.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Itsi ijnko ya̱on ntá tsotjinkakonhya sín tsinhin sín tí nkehe jína. A̱ ntá sinchexiteyéhe̱ sín tí nkehe ntáchro a̱sén sín ó. Tsjeyá sín nchónhya maestro tsja̱ko̱he̱ sín jehó tí nkehe tóxrjínhi̱n sín chrókuinhin sín.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Méxra̱ tsíto̱he sín tí nkehe chaxín ntoá la ntá itsa sín kuènté kaín nkehe chaxínhya.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Méxra̱ jaha jína chrókjuenka̱yáxian la chrókjuacha kjónté tsjasótia. Chrókjuintaxín chrókjui̱chꞌe xra̱ chrókjuákohé chojni itén Dios tsaáxinni mé xi̱kaha si̱nchexiteyá jína tí xra̱ chonta.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ntá janhan ó kjuixraká tí hora tsjasótena la ko ó kjuixraká tí hora itsꞌèn.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ó kjuánjo̱nkian jína kaín tí nkehe jínahya la ko ó kjuixinna tí xra̱ kuènta̱na la ko kui̱to̱a̱hya jína kuinkachónkia Ìnchéni.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 A̱ ntá ijie la tí nkehe tsi̱to̱nna mé tjechónhen kíxin jína kjuakꞌé ntihi. Tíha mé tsjanjon Ìnchéni tí ya̱on itsi chꞌán. Jehe chꞌán mé ijnko juez jína. Jehya kíxin janhván tsákjaá tí nkehe tsjanjon chꞌán. Náhí, kja̱xin kaín tí nkexro kuítekaon sin chꞌán la ko chéhe̱ sín tjejóchónhen sín tió tsi chꞌán.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Jaha chrókóxakonhan tjoka chrókꞌuinkatsjehé tí janhan
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 kíxin chꞌín Demas la kuíto̱he chꞌán tí janhan kíxin imá kóxrjínhi̱n chꞌán tí nkehe kuènte chjasintajni. Sátsíkji chꞌán chjasin Tesalónica. Chꞌín Crescente mé sátsíkji chꞌán chjasin Galacia a̱ ntá chꞌin Tito sátsíkji chꞌán chjasin Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Jehó chꞌín Lucas na̱xa̱ tjéki̱an chꞌán. Tjíkjéyá chꞌín Marcos la tsjíkuana chꞌán ntihi kíxin jehe chꞌán mé jína tsjinki̱tsa chꞌán tí xra̱ chonta ntihi.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 A̱ ntá chꞌín Tíquico mé kuétua̱nha̱n chꞌán sátsji chꞌán chjasin Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Tió tsꞌinka tsꞌinkakuana tí ka tꞌítsa̱te kuíto̱ha̱ chjasin Troas nto̱é chꞌín Carpo la ko kja̱xin tsꞌinkakuana tí libro kuènta̱na la ko koí tí tjo̱é iko tsíkꞌóna xroon.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Tí chꞌín Alejandro tí chꞌín chꞌe xra̱ chica mé nchónhya nkehe jínahya kjuíchꞌena chꞌán. Kjánchó Ìnchéni mé tsje̱nke̱he chꞌán kaín nkehe kjuíchꞌe chꞌán.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Jaha mé tóxakonhan kíxin tí jehe chꞌán kíxin imá nínkakonhen chꞌán tí nkehe tjakoni.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 A̱ ntá tí sa̱oxín kꞌuèya tí síxre̱e tí kjuia tí tjejó sín la ninkexró kjuinki̱tsahyana. Kaín sín me kuíto̱na sín janhván. Kjónté xi̱kaha la tjáncháha̱ Dios kíxin chrókuahya chꞌán kuèntá kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe sín.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Kjánchó Ìnchéni mé chaxín kjuínki̱tsana chꞌán la kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tsjachana na̱xa̱ jína tsjàkua itén chꞌán. Ntá kuínhin kaín tí sín jehya judío. A̱ ntá Ìnchéni kjuínki̱tsana kíxin kjónehyana koxra̱.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ìnchéni mé tsjinki̱tsana kíxin na̱xa̱ tso̱nnahya kaín nkehe jínahya. Jehe chꞌán mé tsꞌayakonna chꞌán tsꞌixa̱nha̱n tí tjetꞌe̱to̱an chꞌán nkaya nka̱jní. Kjuasáyé chꞌán kíxin xi̱kaha jnkochríxín tsoxiteyá. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Jaha nixje̱hé tí tjan Prisca la ko chꞌín Aquila la ko nixje̱hé tí sín siín nto̱e chꞌín Onesíforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Kuíto̱he chꞌín Erasto chjasin Corinto. A̱ ntá chꞌín Trófimo kuíto̱he chjasin Mileto kíxin kóníhi chꞌán.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tóxakonhan chrókꞌuinka na̱xa̱ tꞌixenhya ncha̱kuen kin. Tí chꞌín Eubulo la ko chꞌín Pudente la ko chꞌín Lino la ko tjan Claudia la ko kaín sín kíchó ni ntihi nixja̱ha sín jnkojína.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ìnchéni Jesucristo chrókꞌuajikoa chꞌan la Dios chrókjuintayaonrá kaín rá mé xi̱kaha tsoxiteyá. Amén. Ó tjen.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.