2 Coríntios 5

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱ ntá ó noheni kíxin tió tsjeje̱ tí cuerpo chóntani na mé yóhe̱ éxí ijnko nchia tjoka tsjeje̱, a̱ ntá Dios mé kjuíchꞌéna jnkojnko nchia ni̱xin tsꞌitjáyanhya jnkochríxín nkaya nka̱jní kíxin jehya tja chojni kjuíchꞌénaxín tíha.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Tí na̱xa̱ chóntani cuerpo̱éni ntihi la náxrjónhya tjejóni tjinkaonni tí ókjé cuerpo tsochóntani nkaya nka̱jní
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 kíxin táha tsꞌinkáyani éxí ijnko ka, ntá xitjahya chrókótjóchínni.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Tí na̱xa̱ tjejóchónxinni tí cuerpo chóntani jie la náxrjónhya tjejóni tjasóteni. Tjinkakonhyani xi̱kahó chrókuito̱ekoni tí cuerpo̱éni ntaxin, na mé tjinkaonni kíxin tí cuerpo̱éni ntaxin chrókóni̱xin ó. Ntá chrókꞌuitjáyan tí chrókꞌuenxínni la ntá chrókuakjani tí kjuachón ni̱xin.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dios mé kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin xi̱kaha sincheki̱to̱nhe̱nni chꞌán ntá kjuíncheki̱to̱nhe̱nni chꞌán tí Ncha̱kuen chꞌán kíxin ntá chrókónoexínni kíxin chaxín tsꞌáyéhe̱ni tí nkehe tsjanjon chꞌán.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Mé xi̱kaha xráxín ó noheni kíxin tí na̱xa̱ tjejóni ntihi na̱xa̱ chóntani cuerpo̱éni ntá na̱xa̱ tjejókohyani Ìnchéni.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 A̱ ntá jeheni tjejóni tinkáchónkini chꞌán kjónté tꞌikonhyani chꞌán.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Kjánchó jeheni na imá chéhe̱ni tjinkaonni chrókuíto̱heni tí cuerpo̱éni chóntani jie kíxin sáchrókjui̱ni tí tjen Ìnchéni, chrókꞌuejókoni chꞌán ntiha.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Méxra̱ xi̱kaha tjinkaonni chrókjuinchechéhe̱ni Ìnchéni kjónté na̱xa̱ chróchóntani cuerpo̱éni ntihi la o̱ í chróchóntahyani, la na̱xa̱ chrókuinkáchónkini chꞌán.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Kíxin kaín ni tꞌichjánxi̱n tsochjineheni Cristo tí tjen chꞌán tꞌe̱to̱an chꞌán kíxin nkehe tsꞌáyéhe̱ni jnkojnkoni kíxin nkerí xra̱ kjuíchꞌeni á jína o̱ náhí tí na̱xa̱ kꞌuéchóntani cuerpo̱éni ntihi chjasintajni.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Méxra̱ xi̱kaha noheni chróchrako̱nhe̱nni tí kjuachaxin jié kuènte Ìnchéni ntá tóxakonhenni tja̱ko̱he̱ni chojni kíxin chrókuinkáchónki sín chꞌán. Ó nohe Dios kíxin nkexrí tjejóni la ko tjinkaonni kíxin kja̱xinrá chrókónohará.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Jehya kíxin chrótjo̱nka̱rá ínaá kíxin jína chꞌeni xra̱. Náhí. Jehí ntáchroni kíxin siín nkehe chrókóchàxinrá kíxin tí jeheni ntoá chrónkani kíxin chrókónohará nkexrí chrókjuáte̱herá tí sín imá nchehnke sín kíxin imá náxrjón nixja sín a̱ ntá xraxinkakonhya sín tí jie̱ chónta a̱sén sín.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 A̱ ntá tí lóconi na mé tíha kíxin tjinkaonni chrókjuichꞌeheni Dios xra̱. A̱ ntá tí jehya lóco tí jeheni la mé jehí tjinkaonni chrókjuinki̱tsani tí jahará.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Kíxin Cristo la imá tjuèhe kaín xín chojni ntá tꞌe̱tue̱nhenni chꞌán kíxin ó noheni jína kíxin jehó chꞌán kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán tí iji̱éni kaín ni kíxin éxí kja̱xinni ikꞌuénni kaín ni kíxin jehe chꞌán kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Mé xi̱kaha Cristo mé kꞌuenyákonhe̱n chꞌán kaín ni. Na ntá jeheni tjejóchónni mé tjejóchónxinni chꞌán la jehya tí kjuaxrexinkaon kuènteni chrókjuinchexiteyéhe̱ni. Náhí. Chrókjuínchexiteyéhe̱ni chꞌán kíxin kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán la ko xechón chꞌán ínaá kíxin tsaáxinni chꞌán.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 A̱ ntá jie jeheni tjenka̱yáxinhyani éxí tjenka̱yáxin chojni chjasintajni ó. Kjánchó senó kꞌuéchóxinni Cristo kíxin nkexrí kjuákꞌe chꞌán chjasintajni ó, a̱ ntá jie la xi̱kahya tꞌikonni chꞌán.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Méxra̱ tí nkexro tinkáchónki Cristo mé kꞌóna ijnko chojni ni̱xin. A̱ ntá kaín nkehe ntaxin la ó kjuixin kꞌuátsínka la ntá jie la kaín nkehe ó kꞌóna ni̱xin.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Kaín tíha mé tí xra̱ kjuíchꞌe Dios. Jehe chꞌán mé kjuanjon chꞌán kjuaxróxin kíxin jína chrókꞌuejókoni chꞌán kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo. Ntá jie jeheni kꞌuáyéhe̱ni tí xra̱ tsochénkani í so chojni kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejóko sín chꞌán.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 A̱ ntá ó noheni kíxin Dios ichrꞌán Cristo kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán, ntá xi̱kaha Dios tjinkaon kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejóko chꞌán tí sín chjasintajni, la ko jehe chꞌán tahya chꞌán kuentá kaín tí jie̱ chónta chojni, a̱ ntá jeheni kꞌuáyéhe̱ni tí xra̱ tsjakoni itén chꞌán.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Ntá jeheni kjuachaxin kuènte Cristo chronkaxínni kíxin Dios chrónóa̱xi̱nrá chꞌán tí jeheni. Mé xi̱kaha tí kjuachaxin kuènte Cristo chrónóa̱xi̱nráni kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejokoará Dios.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 A̱ ntá Cristo la ninkehó jie̱ kjuasinhya chꞌán, ntá iji̱éni kꞌuénxin chꞌán. Kjánchó Dios kꞌuíkon kíxin éxí tí jehe Cristo chónta chꞌán jie̱, kjue̱nka̱yákonhe̱n chꞌán kaín tí jie̱ kꞌuéchóntani.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.