2 Coríntios 5

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱ ntá ó noheni kíxin tió tsjeje̱ tí cuerpo chóntani na mé yóhe̱ éxí ijnko nchia tjoka tsjeje̱, a̱ ntá Dios mé kjuíchꞌéna jnkojnko nchia ni̱xin tsꞌitjáyanhya jnkochríxín nkaya nka̱jní kíxin jehya tja chojni kjuíchꞌénaxín tíha.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Tí na̱xa̱ chóntani cuerpo̱éni ntihi la náxrjónhya tjejóni tjinkaonni tí ókjé cuerpo tsochóntani nkaya nka̱jní
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 kíxin táha tsꞌinkáyani éxí ijnko ka, ntá xitjahya chrókótjóchínni.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tí na̱xa̱ tjejóchónxinni tí cuerpo chóntani jie la náxrjónhya tjejóni tjasóteni. Tjinkakonhyani xi̱kahó chrókuito̱ekoni tí cuerpo̱éni ntaxin, na mé tjinkaonni kíxin tí cuerpo̱éni ntaxin chrókóni̱xin ó. Ntá chrókꞌuitjáyan tí chrókꞌuenxínni la ntá chrókuakjani tí kjuachón ni̱xin.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dios mé kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin xi̱kaha sincheki̱to̱nhe̱nni chꞌán ntá kjuíncheki̱to̱nhe̱nni chꞌán tí Ncha̱kuen chꞌán kíxin ntá chrókónoexínni kíxin chaxín tsꞌáyéhe̱ni tí nkehe tsjanjon chꞌán.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Mé xi̱kaha xráxín ó noheni kíxin tí na̱xa̱ tjejóni ntihi na̱xa̱ chóntani cuerpo̱éni ntá na̱xa̱ tjejókohyani Ìnchéni.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 A̱ ntá jeheni tjejóni tinkáchónkini chꞌán kjónté tꞌikonhyani chꞌán.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Kjánchó jeheni na imá chéhe̱ni tjinkaonni chrókuíto̱heni tí cuerpo̱éni chóntani jie kíxin sáchrókjui̱ni tí tjen Ìnchéni, chrókꞌuejókoni chꞌán ntiha.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Méxra̱ xi̱kaha tjinkaonni chrókjuinchechéhe̱ni Ìnchéni kjónté na̱xa̱ chróchóntani cuerpo̱éni ntihi la o̱ í chróchóntahyani, la na̱xa̱ chrókuinkáchónkini chꞌán.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kíxin kaín ni tꞌichjánxi̱n tsochjineheni Cristo tí tjen chꞌán tꞌe̱to̱an chꞌán kíxin nkehe tsꞌáyéhe̱ni jnkojnkoni kíxin nkerí xra̱ kjuíchꞌeni á jína o̱ náhí tí na̱xa̱ kꞌuéchóntani cuerpo̱éni ntihi chjasintajni.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Méxra̱ xi̱kaha noheni chróchrako̱nhe̱nni tí kjuachaxin jié kuènte Ìnchéni ntá tóxakonhenni tja̱ko̱he̱ni chojni kíxin chrókuinkáchónki sín chꞌán. Ó nohe Dios kíxin nkexrí tjejóni la ko tjinkaonni kíxin kja̱xinrá chrókónohará.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Jehya kíxin chrótjo̱nka̱rá ínaá kíxin jína chꞌeni xra̱. Náhí. Jehí ntáchroni kíxin siín nkehe chrókóchàxinrá kíxin tí jeheni ntoá chrónkani kíxin chrókónohará nkexrí chrókjuáte̱herá tí sín imá nchehnke sín kíxin imá náxrjón nixja sín a̱ ntá xraxinkakonhya sín tí jie̱ chónta a̱sén sín.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 A̱ ntá tí lóconi na mé tíha kíxin tjinkaonni chrókjuichꞌeheni Dios xra̱. A̱ ntá tí jehya lóco tí jeheni la mé jehí tjinkaonni chrókjuinki̱tsani tí jahará.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kíxin Cristo la imá tjuèhe kaín xín chojni ntá tꞌe̱tue̱nhenni chꞌán kíxin ó noheni jína kíxin jehó chꞌán kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán tí iji̱éni kaín ni kíxin éxí kja̱xinni ikꞌuénni kaín ni kíxin jehe chꞌán kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Mé xi̱kaha Cristo mé kꞌuenyákonhe̱n chꞌán kaín ni. Na ntá jeheni tjejóchónni mé tjejóchónxinni chꞌán la jehya tí kjuaxrexinkaon kuènteni chrókjuinchexiteyéhe̱ni. Náhí. Chrókjuínchexiteyéhe̱ni chꞌán kíxin kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán la ko xechón chꞌán ínaá kíxin tsaáxinni chꞌán.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 A̱ ntá jie jeheni tjenka̱yáxinhyani éxí tjenka̱yáxin chojni chjasintajni ó. Kjánchó senó kꞌuéchóxinni Cristo kíxin nkexrí kjuákꞌe chꞌán chjasintajni ó, a̱ ntá jie la xi̱kahya tꞌikonni chꞌán.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Méxra̱ tí nkexro tinkáchónki Cristo mé kꞌóna ijnko chojni ni̱xin. A̱ ntá kaín nkehe ntaxin la ó kjuixin kꞌuátsínka la ntá jie la kaín nkehe ó kꞌóna ni̱xin.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Kaín tíha mé tí xra̱ kjuíchꞌe Dios. Jehe chꞌán mé kjuanjon chꞌán kjuaxróxin kíxin jína chrókꞌuejókoni chꞌán kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo. Ntá jie jeheni kꞌuáyéhe̱ni tí xra̱ tsochénkani í so chojni kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejóko sín chꞌán.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 A̱ ntá ó noheni kíxin Dios ichrꞌán Cristo kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán, ntá xi̱kaha Dios tjinkaon kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejóko chꞌán tí sín chjasintajni, la ko jehe chꞌán tahya chꞌán kuentá kaín tí jie̱ chónta chojni, a̱ ntá jeheni kꞌuáyéhe̱ni tí xra̱ tsjakoni itén chꞌán.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ntá jeheni kjuachaxin kuènte Cristo chronkaxínni kíxin Dios chrónóa̱xi̱nrá chꞌán tí jeheni. Mé xi̱kaha tí kjuachaxin kuènte Cristo chrónóa̱xi̱nráni kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejokoará Dios.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 A̱ ntá Cristo la ninkehó jie̱ kjuasinhya chꞌán, ntá iji̱éni kꞌuénxin chꞌán. Kjánchó Dios kꞌuíkon kíxin éxí tí jehe Cristo chónta chꞌán jie̱, kjue̱nka̱yákonhe̱n chꞌán kaín tí jie̱ kꞌuéchóntani.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.