1 Coríntios 12

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kíchóni, tjínka̱van kíxin tso̱nohará jína kíxin nkexrí siín tí kjuachaxin tjanjon Ncha̱kuen Dios tꞌáyéhe̱ jnkojnko chojni.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Jahará ó nohará jína kíxin tió na̱xa̱ kuinkachónkehyará Ìnchéni na mé kuinkachréhérá tí nkehe tsíkjano̱ya nixjahya.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Méxra̱ chrókónohará kíxin nijnko nkexro nixja̱xi̱n kjuachaxin Ncha̱kuen Dios tsjacha tsꞌántaxínhi̱n Jesús, la ko nijnko nkexro tsjacha tsontáchro sín kíxin Jesús mé Ìnché sín tí nixja̱xi̱nhya sín tí kjuachaxin Ncha̱kuen Dios.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 A̱ ntá nchónhya xra̱ kuènte kjuachaxin Ncha̱kuen Dios siín la kjánchó jnkoko̱á Ncha̱kuen Dios mé tjetjanjon.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 La ko siín nchónhya nkexrí sichꞌeheni xra̱ Ìnchéni, kjánchó Ìnchéni la ójnkó nkexro tíha.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 La ko nchónhya nkehe tꞌaxrjexín tí xra̱ chꞌe jnkojnko chojni la kjánchó jnkoko̱á Dios tjetjanjon tí kjuachaxin chꞌexínni xra̱ kaín ni.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Jnkojnko chojni mé kui̱to̱nhe̱n kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios kíxin xi̱kaha chrókjuinki̱tsa kíchó.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Iso chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsonixja sín kjuaxrexinkaon jína kíxin tjinki̱tsa Ncha̱kuen Dios, la ko í so chojni tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsochrónka ijnko nkehe kuènte Dios noehya tí í so sín kíxin Ncha̱kuen Dios mé tjinki̱tsa sín tsonixja sín.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 La ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin a̱ntsí tsinkáchónki Dios kíxin Ncha̱kuen Dios mé tjinki̱tsa. La ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin sinchekito̱he chojni jína.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 La ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsjasin sín kjuaxroan, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin kíxin Dios sinchenohe sín ijnko nkehe tsochenka sín tí í so kíchó ni, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsjatso̱anxín á kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios o̱ á kjuachaxin kuènte ijnko ncha̱kuen jínahya chronkaxín ijnko chojni, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin kíxin ijnko nkìva ókjé na̱xa̱ kꞌuitjahya sín tsonixja̱xi̱n sín ijnko nkehe kuènte Dios, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsochronkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ókjé nkìva tsíchronka tí í jnko chojni.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Kjánchó kaín tíha jnkoko̱á Ncha̱kuen Dios mé tjinki̱tsa, na mé kꞌuáyéhe̱ jnkojnko chojni jnkojnko kjuachaxin éxí tjinkaon tí Ncha̱kuen Dios nkerí xra̱ chrókjuichꞌe sín.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Cristo la éxí yóhe̱ ijnko cuerpo chónta nchónhya parte. A̱ ntá ijnko cuerpo la jnkoko̱á kjánchó nchónhya parte chónta. Kjónté nchónhya parte chónta tí cuerpo la tí cuerpo la ójnkó. Mé xi̱kaha Ìnchéni Cristo la ójnkó tí jehe chꞌán.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kaínni kjónté chojni judío la kjónté chojni jehya judío, la kjónté chojni chꞌexón xra̱, la kjónté chojni tꞌítuenhya, kaín ni na mé jnkoko̱áxón Ncha̱kuen Dios kuíkitexínni, na kaín ni kꞌónani jnkoko̱á cuerpo kuènte Cristo, na mé éxí jnkoko̱á nkehe ikꞌuíni kaín ni na mé kꞌuáyéhe̱ni tí jnkoko̱á Ncha̱kuen Dios.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kíxin tí cuerpo kuènteni la jehya jnkoko̱á parte chónta. Náhí. Itsjé parte chónta tí cuerpo.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Tí chróntáchro tí to̱teni kíxin: “Jehya itja tí jeheni na mé jehya jeheni kuènte tí cuerpo”, na mé chaxínhya tíha kíxin ó jehe cuerpo kuènte.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kja̱xin tí chróntáchro ijnko ntatsjoni kíxin: “Jehya ikon tí jeheni na mé jehya jeheni kuènte tí cuerpo a”, na mé chaxínhya tíha kíxin ó jehe cuerpo kuènte.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Tí chaxín kuenté cuerpo kuènteni chrókꞌóna ikonni, ¿ntá nkexrí chrókuinhinni? A̱ ntá tí chaxín kuenté cuerpo kuènteni chrókꞌóna ntatsjoni, ¿ntá nkexrí chrókókaxraxéhe̱ni?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 A̱ ntá Dios kjuanjon chꞌán kjuachaxin nkexrí chꞌe xra̱ jnkojnko nkehe kuènte cuerpo kuènteni kíxin jehe chꞌán nkexrí tjinkaon chꞌán kóxrjínhi̱n chꞌán.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 A̱ ntá tí chrókꞌóna jnkoko̱á nkehe tíha, ¿a̱ ntá nkexrí chrókjuakꞌe tí cuerpo a?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kjánchó jie nchónhya parte chónta tí cuerpo kuènteni la ó jnkoko̱á tíha.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Tí ikonni la mé xitjahya tsontáche tí tjani kíxin: “Tꞌichjánxi̱enhyani tí jaha”, la ko kja̱xin tí kjani xitjahya tsontáche tí to̱teni kíxin: “Tꞌichjánxi̱nnahya tí jaha.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Náhí. Tí nkehe kuènte tí cuerpo tónhenni kíxin tjetuanhya na mé kjónté a̱ntsí má tꞌichjánxi̱n
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 la ko í so nkehe kuènte tí cuerpo la kánhyó chónteheni kjuasáya na kjánchó a̱ntsí nchekꞌítsáni ka. La ko tí nkehe náxrjónhya la a̱ntsí tóxakonhenni kíxin tso̱noxínhya.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 A̱ ntá tí nkehe náxrjón na mé tꞌichjánxi̱enhya ka tsꞌítsá. Mé xi̱kaha Dios kjuíncheyóxin kaín tí nkehe kuènte tí cuerpo kuènteni la ko jehe chꞌán a̱ntsí chjéhe chꞌán kjuasáya tí nkehe chrókjuikosáyehyani jeheni
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 kíxin ninkehó xitjahya chróxika̱ye̱he tí cuerpo kíxin kaín tí nkehe la jnkokón tjinki̱tsa kíchó.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Tió tsíkóníhi ijnko parte kuènte tí cuerpo la kaín tí í so parte la kja̱xin tjoté; la ko tió tjikosáyehe sín ijnko parte la kuenté tso̱chéhe̱.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 A̱ ntá jahará na mé kuènte tí cuerpo kuènte Cristo la ko jnkojnkorá mé ijnko parte kuènte tí cuerpo kuènte chꞌán.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Méxra̱ Dios kjueyá chꞌán chojni sichꞌehe chꞌán xra̱ kuènte ni̱nko, na mé sa̱oxín kjueyá chꞌán tí sín apóstol; la ko yóxin kjueyá chꞌán iso chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsochrónka sín ijnko nkehe kjuínchenohe sín chꞌán. La ko níxin kjueyá Dios iso chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsjako sín itén chꞌán, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán iso chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsjasin sín kjuaxroan, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin sinchekito̱he chojni níhi jína, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so kjojni chjéhe chꞌán kjuachaxin a̱ntsí tjinki̱tsa kíchó, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsꞌe̱to̱an xra̱ kuènte chꞌán, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsonixja̱xi̱n sín í jnko nkìva.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Kénhya chojni tsíkꞌóna apóstol, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin sinchenohe sín Dios ijnko nkehe tsochrónka sín, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsjako sín itén Dios, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsjasin sín kjuaxroan,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin sinchekito̱he sín chojni jína, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsonixja̱xi̱n sín ijnko nkìva ókjé, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsochronkaxín sín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe chrónka tí sín nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé. Chaxín kjá náhí.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Méxra̱ tjéyárá tí kjuachaxin a̱ntsí jína chrótjáhará Dios. Ntá jie tsjákohárá ijnko nti̱a a̱ntsí jína chrókꞌuejorá.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.