1 Coríntios 12
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH
1 Kíchóni, tjínka̱van kíxin tso̱nohará jína kíxin nkexrí siín tí kjuachaxin tjanjon Ncha̱kuen Dios tꞌáyéhe̱ jnkojnko chojni.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Jahará ó nohará jína kíxin tió na̱xa̱ kuinkachónkehyará Ìnchéni na mé kuinkachréhérá tí nkehe tsíkjano̱ya nixjahya.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Méxra̱ chrókónohará kíxin nijnko nkexro nixja̱xi̱n kjuachaxin Ncha̱kuen Dios tsjacha tsꞌántaxínhi̱n Jesús, la ko nijnko nkexro tsjacha tsontáchro sín kíxin Jesús mé Ìnché sín tí nixja̱xi̱nhya sín tí kjuachaxin Ncha̱kuen Dios.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 A̱ ntá nchónhya xra̱ kuènte kjuachaxin Ncha̱kuen Dios siín la kjánchó jnkoko̱á Ncha̱kuen Dios mé tjetjanjon.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 La ko siín nchónhya nkexrí sichꞌeheni xra̱ Ìnchéni, kjánchó Ìnchéni la ójnkó nkexro tíha.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 La ko nchónhya nkehe tꞌaxrjexín tí xra̱ chꞌe jnkojnko chojni la kjánchó jnkoko̱á Dios tjetjanjon tí kjuachaxin chꞌexínni xra̱ kaín ni.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Jnkojnko chojni mé kui̱to̱nhe̱n kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios kíxin xi̱kaha chrókjuinki̱tsa kíchó.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Iso chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsonixja sín kjuaxrexinkaon jína kíxin tjinki̱tsa Ncha̱kuen Dios, la ko í so chojni tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsochrónka ijnko nkehe kuènte Dios noehya tí í so sín kíxin Ncha̱kuen Dios mé tjinki̱tsa sín tsonixja sín.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 La ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin a̱ntsí tsinkáchónki Dios kíxin Ncha̱kuen Dios mé tjinki̱tsa. La ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin sinchekito̱he chojni jína.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 La ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsjasin sín kjuaxroan, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin kíxin Dios sinchenohe sín ijnko nkehe tsochenka sín tí í so kíchó ni, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsjatso̱anxín á kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios o̱ á kjuachaxin kuènte ijnko ncha̱kuen jínahya chronkaxín ijnko chojni, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin kíxin ijnko nkìva ókjé na̱xa̱ kꞌuitjahya sín tsonixja̱xi̱n sín ijnko nkehe kuènte Dios, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsochronkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ókjé nkìva tsíchronka tí í jnko chojni.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kjánchó kaín tíha jnkoko̱á Ncha̱kuen Dios mé tjinki̱tsa, na mé kꞌuáyéhe̱ jnkojnko chojni jnkojnko kjuachaxin éxí tjinkaon tí Ncha̱kuen Dios nkerí xra̱ chrókjuichꞌe sín.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Cristo la éxí yóhe̱ ijnko cuerpo chónta nchónhya parte. A̱ ntá ijnko cuerpo la jnkoko̱á kjánchó nchónhya parte chónta. Kjónté nchónhya parte chónta tí cuerpo la tí cuerpo la ójnkó. Mé xi̱kaha Ìnchéni Cristo la ójnkó tí jehe chꞌán.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kaínni kjónté chojni judío la kjónté chojni jehya judío, la kjónté chojni chꞌexón xra̱, la kjónté chojni tꞌítuenhya, kaín ni na mé jnkoko̱áxón Ncha̱kuen Dios kuíkitexínni, na kaín ni kꞌónani jnkoko̱á cuerpo kuènte Cristo, na mé éxí jnkoko̱á nkehe ikꞌuíni kaín ni na mé kꞌuáyéhe̱ni tí jnkoko̱á Ncha̱kuen Dios.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kíxin tí cuerpo kuènteni la jehya jnkoko̱á parte chónta. Náhí. Itsjé parte chónta tí cuerpo.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Tí chróntáchro tí to̱teni kíxin: “Jehya itja tí jeheni na mé jehya jeheni kuènte tí cuerpo”, na mé chaxínhya tíha kíxin ó jehe cuerpo kuènte.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kja̱xin tí chróntáchro ijnko ntatsjoni kíxin: “Jehya ikon tí jeheni na mé jehya jeheni kuènte tí cuerpo a”, na mé chaxínhya tíha kíxin ó jehe cuerpo kuènte.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tí chaxín kuenté cuerpo kuènteni chrókꞌóna ikonni, ¿ntá nkexrí chrókuinhinni? A̱ ntá tí chaxín kuenté cuerpo kuènteni chrókꞌóna ntatsjoni, ¿ntá nkexrí chrókókaxraxéhe̱ni?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 A̱ ntá Dios kjuanjon chꞌán kjuachaxin nkexrí chꞌe xra̱ jnkojnko nkehe kuènte cuerpo kuènteni kíxin jehe chꞌán nkexrí tjinkaon chꞌán kóxrjínhi̱n chꞌán.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 A̱ ntá tí chrókꞌóna jnkoko̱á nkehe tíha, ¿a̱ ntá nkexrí chrókjuakꞌe tí cuerpo a?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Kjánchó jie nchónhya parte chónta tí cuerpo kuènteni la ó jnkoko̱á tíha.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Tí ikonni la mé xitjahya tsontáche tí tjani kíxin: “Tꞌichjánxi̱enhyani tí jaha”, la ko kja̱xin tí kjani xitjahya tsontáche tí to̱teni kíxin: “Tꞌichjánxi̱nnahya tí jaha.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Náhí. Tí nkehe kuènte tí cuerpo tónhenni kíxin tjetuanhya na mé kjónté a̱ntsí má tꞌichjánxi̱n
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 la ko í so nkehe kuènte tí cuerpo la kánhyó chónteheni kjuasáya na kjánchó a̱ntsí nchekꞌítsáni ka. La ko tí nkehe náxrjónhya la a̱ntsí tóxakonhenni kíxin tso̱noxínhya.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 A̱ ntá tí nkehe náxrjón na mé tꞌichjánxi̱enhya ka tsꞌítsá. Mé xi̱kaha Dios kjuíncheyóxin kaín tí nkehe kuènte tí cuerpo kuènteni la ko jehe chꞌán a̱ntsí chjéhe chꞌán kjuasáya tí nkehe chrókjuikosáyehyani jeheni
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 kíxin ninkehó xitjahya chróxika̱ye̱he tí cuerpo kíxin kaín tí nkehe la jnkokón tjinki̱tsa kíchó.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Tió tsíkóníhi ijnko parte kuènte tí cuerpo la kaín tí í so parte la kja̱xin tjoté; la ko tió tjikosáyehe sín ijnko parte la kuenté tso̱chéhe̱.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 A̱ ntá jahará na mé kuènte tí cuerpo kuènte Cristo la ko jnkojnkorá mé ijnko parte kuènte tí cuerpo kuènte chꞌán.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Méxra̱ Dios kjueyá chꞌán chojni sichꞌehe chꞌán xra̱ kuènte ni̱nko, na mé sa̱oxín kjueyá chꞌán tí sín apóstol; la ko yóxin kjueyá chꞌán iso chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsochrónka sín ijnko nkehe kjuínchenohe sín chꞌán. La ko níxin kjueyá Dios iso chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsjako sín itén chꞌán, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán iso chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsjasin sín kjuaxroan, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin sinchekito̱he chojni níhi jína, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so kjojni chjéhe chꞌán kjuachaxin a̱ntsí tjinki̱tsa kíchó, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsꞌe̱to̱an xra̱ kuènte chꞌán, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsonixja̱xi̱n sín í jnko nkìva.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kénhya chojni tsíkꞌóna apóstol, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin sinchenohe sín Dios ijnko nkehe tsochrónka sín, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsjako sín itén Dios, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsjasin sín kjuaxroan,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin sinchekito̱he sín chojni jína, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsonixja̱xi̱n sín ijnko nkìva ókjé, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsochronkaxín sín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe chrónka tí sín nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé. Chaxín kjá náhí.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Méxra̱ tjéyárá tí kjuachaxin a̱ntsí jína chrótjáhará Dios. Ntá jie tsjákohárá ijnko nti̱a a̱ntsí jína chrókꞌuejorá.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.