1 Coríntios 12
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Kíchóni, tjínka̱van kíxin tso̱nohará jína kíxin nkexrí siín tí kjuachaxin tjanjon Ncha̱kuen Dios tꞌáyéhe̱ jnkojnko chojni.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Jahará ó nohará jína kíxin tió na̱xa̱ kuinkachónkehyará Ìnchéni na mé kuinkachréhérá tí nkehe tsíkjano̱ya nixjahya.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Méxra̱ chrókónohará kíxin nijnko nkexro nixja̱xi̱n kjuachaxin Ncha̱kuen Dios tsjacha tsꞌántaxínhi̱n Jesús, la ko nijnko nkexro tsjacha tsontáchro sín kíxin Jesús mé Ìnché sín tí nixja̱xi̱nhya sín tí kjuachaxin Ncha̱kuen Dios.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 A̱ ntá nchónhya xra̱ kuènte kjuachaxin Ncha̱kuen Dios siín la kjánchó jnkoko̱á Ncha̱kuen Dios mé tjetjanjon.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 La ko siín nchónhya nkexrí sichꞌeheni xra̱ Ìnchéni, kjánchó Ìnchéni la ójnkó nkexro tíha.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 La ko nchónhya nkehe tꞌaxrjexín tí xra̱ chꞌe jnkojnko chojni la kjánchó jnkoko̱á Dios tjetjanjon tí kjuachaxin chꞌexínni xra̱ kaín ni.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Jnkojnko chojni mé kui̱to̱nhe̱n kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios kíxin xi̱kaha chrókjuinki̱tsa kíchó.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Iso chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsonixja sín kjuaxrexinkaon jína kíxin tjinki̱tsa Ncha̱kuen Dios, la ko í so chojni tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsochrónka ijnko nkehe kuènte Dios noehya tí í so sín kíxin Ncha̱kuen Dios mé tjinki̱tsa sín tsonixja sín.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 La ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin a̱ntsí tsinkáchónki Dios kíxin Ncha̱kuen Dios mé tjinki̱tsa. La ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin sinchekito̱he chojni jína.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 La ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsjasin sín kjuaxroan, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin kíxin Dios sinchenohe sín ijnko nkehe tsochenka sín tí í so kíchó ni, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsjatso̱anxín á kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios o̱ á kjuachaxin kuènte ijnko ncha̱kuen jínahya chronkaxín ijnko chojni, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin kíxin ijnko nkìva ókjé na̱xa̱ kꞌuitjahya sín tsonixja̱xi̱n sín ijnko nkehe kuènte Dios, la ko í so chojni mé tsꞌáyéhe̱ kjuachaxin tsochronkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ókjé nkìva tsíchronka tí í jnko chojni.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Kjánchó kaín tíha jnkoko̱á Ncha̱kuen Dios mé tjinki̱tsa, na mé kꞌuáyéhe̱ jnkojnko chojni jnkojnko kjuachaxin éxí tjinkaon tí Ncha̱kuen Dios nkerí xra̱ chrókjuichꞌe sín.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Cristo la éxí yóhe̱ ijnko cuerpo chónta nchónhya parte. A̱ ntá ijnko cuerpo la jnkoko̱á kjánchó nchónhya parte chónta. Kjónté nchónhya parte chónta tí cuerpo la tí cuerpo la ójnkó. Mé xi̱kaha Ìnchéni Cristo la ójnkó tí jehe chꞌán.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kaínni kjónté chojni judío la kjónté chojni jehya judío, la kjónté chojni chꞌexón xra̱, la kjónté chojni tꞌítuenhya, kaín ni na mé jnkoko̱áxón Ncha̱kuen Dios kuíkitexínni, na kaín ni kꞌónani jnkoko̱á cuerpo kuènte Cristo, na mé éxí jnkoko̱á nkehe ikꞌuíni kaín ni na mé kꞌuáyéhe̱ni tí jnkoko̱á Ncha̱kuen Dios.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kíxin tí cuerpo kuènteni la jehya jnkoko̱á parte chónta. Náhí. Itsjé parte chónta tí cuerpo.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Tí chróntáchro tí to̱teni kíxin: “Jehya itja tí jeheni na mé jehya jeheni kuènte tí cuerpo”, na mé chaxínhya tíha kíxin ó jehe cuerpo kuènte.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kja̱xin tí chróntáchro ijnko ntatsjoni kíxin: “Jehya ikon tí jeheni na mé jehya jeheni kuènte tí cuerpo a”, na mé chaxínhya tíha kíxin ó jehe cuerpo kuènte.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Tí chaxín kuenté cuerpo kuènteni chrókꞌóna ikonni, ¿ntá nkexrí chrókuinhinni? A̱ ntá tí chaxín kuenté cuerpo kuènteni chrókꞌóna ntatsjoni, ¿ntá nkexrí chrókókaxraxéhe̱ni?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 A̱ ntá Dios kjuanjon chꞌán kjuachaxin nkexrí chꞌe xra̱ jnkojnko nkehe kuènte cuerpo kuènteni kíxin jehe chꞌán nkexrí tjinkaon chꞌán kóxrjínhi̱n chꞌán.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 A̱ ntá tí chrókꞌóna jnkoko̱á nkehe tíha, ¿a̱ ntá nkexrí chrókjuakꞌe tí cuerpo a?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kjánchó jie nchónhya parte chónta tí cuerpo kuènteni la ó jnkoko̱á tíha.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Tí ikonni la mé xitjahya tsontáche tí tjani kíxin: “Tꞌichjánxi̱enhyani tí jaha”, la ko kja̱xin tí kjani xitjahya tsontáche tí to̱teni kíxin: “Tꞌichjánxi̱nnahya tí jaha.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Náhí. Tí nkehe kuènte tí cuerpo tónhenni kíxin tjetuanhya na mé kjónté a̱ntsí má tꞌichjánxi̱n
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 la ko í so nkehe kuènte tí cuerpo la kánhyó chónteheni kjuasáya na kjánchó a̱ntsí nchekꞌítsáni ka. La ko tí nkehe náxrjónhya la a̱ntsí tóxakonhenni kíxin tso̱noxínhya.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 A̱ ntá tí nkehe náxrjón na mé tꞌichjánxi̱enhya ka tsꞌítsá. Mé xi̱kaha Dios kjuíncheyóxin kaín tí nkehe kuènte tí cuerpo kuènteni la ko jehe chꞌán a̱ntsí chjéhe chꞌán kjuasáya tí nkehe chrókjuikosáyehyani jeheni
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 kíxin ninkehó xitjahya chróxika̱ye̱he tí cuerpo kíxin kaín tí nkehe la jnkokón tjinki̱tsa kíchó.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Tió tsíkóníhi ijnko parte kuènte tí cuerpo la kaín tí í so parte la kja̱xin tjoté; la ko tió tjikosáyehe sín ijnko parte la kuenté tso̱chéhe̱.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 A̱ ntá jahará na mé kuènte tí cuerpo kuènte Cristo la ko jnkojnkorá mé ijnko parte kuènte tí cuerpo kuènte chꞌán.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Méxra̱ Dios kjueyá chꞌán chojni sichꞌehe chꞌán xra̱ kuènte ni̱nko, na mé sa̱oxín kjueyá chꞌán tí sín apóstol; la ko yóxin kjueyá chꞌán iso chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsochrónka sín ijnko nkehe kjuínchenohe sín chꞌán. La ko níxin kjueyá Dios iso chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsjako sín itén chꞌán, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán iso chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsjasin sín kjuaxroan, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin sinchekito̱he chojni níhi jína, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so kjojni chjéhe chꞌán kjuachaxin a̱ntsí tjinki̱tsa kíchó, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsꞌe̱to̱an xra̱ kuènte chꞌán, la ko kja̱xin kjueyá chꞌán í so chojni chjéhe chꞌán kjuachaxin tsonixja̱xi̱n sín í jnko nkìva.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Kénhya chojni tsíkꞌóna apóstol, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin sinchenohe sín Dios ijnko nkehe tsochrónka sín, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsjako sín itén Dios, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsjasin sín kjuaxroan,
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin sinchekito̱he sín chojni jína, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsonixja̱xi̱n sín ijnko nkìva ókjé, la ko kénhya chojni chónta kjuachaxin tsochronkaxín sín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe chrónka tí sín nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé. Chaxín kjá náhí.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Méxra̱ tjéyárá tí kjuachaxin a̱ntsí jína chrótjáhará Dios. Ntá jie tsjákohárá ijnko nti̱a a̱ntsí jína chrókꞌuejorá.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.