Mateus 8
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Habis Yesus turun dari bukit, ada rombongan orang banyak yang ikut Dia.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Begini ada satu orang yang sakit kulit busuk datang baru de tunduk depan Yesus pu kaki, trus bilang, “Tuhan, kalo Tuhan mau, Tuhan pasti bisa kas sembu saya.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Trus Yesus kas tangan pegang orang itu deng bilang, “Sa mau, ko sembu suda.” Waktu itu juga orang itu sembu dari de pu sakit kulit busuk.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Trus Yesus bilang, “Ingat e, jang kastau ke sapa-sapa. Tapi pigi, kas liat ko pu diri ke imam, trus kasi persembahan yang Musa de printa, itu jadi bukti ke dorang.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Waktu Yesus masuk ke Kapernaum, perwira satu datang ketemu Yesus baru minta tolong deng sunggu-sunggu ke Yesus,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Bapa, sa pu pesuru ada sakit di ruma, de mendrita skali baru de tra bisa bikin apapa karna de lumpu.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesus bilang, “Sa mo pigi kas sembu dia.”
7 Jesus lhe disse:
8 Tapi perwira itu de jawab,
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Sa tau, karna sa juga ikut printa dari orang yang di atas saya, trus di bawa sa juga ada prajurit. Kalo sa suru prajurit satu, ʻPigi!ʼ pasti de pigi, trus sa printa yang lain, ʻMari sini!ʼ pasti de datang, trus kalo sa kas printa sa pu pesuru, ʻBikin ini!ʼ pasti de bikin yang sa suru.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Dengar begitu, Yesus heran trus bicara ke dong yang ikut Dia,
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Sa bilang kam, nanti banyak orang datang dari timur deng barat, untuk duduk makan sama-sama deng Abraham, Ishak, deng Yakub dalam Krajaan Surga.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Tapi orang-orang Yahudi yang harus jadi Allah pu orang-orang di De pu Krajaan, nanti dapa buang ke dalam tempat yang paling glap. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Trus Yesus balik bicara ke perwira itu begini, “Bapa pulang suda, yang bapa percaya itu su jadi.” Waktu itu juga de pu pesuru itu langsung sembu.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Habis itu Yesus pigi ke Petrus pu ruma, disitu Yesus liat Petrus pu mama mantu ada tidur karna panas tinggi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jadi Yesus pegang mama itu pu tangan, langsung de pu panas tinggi hilang. Langsung mama itu bangun trus kas siap makanan untuk Yesus dorang.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pas su mo malam begini, dong bawa orang banyak yang krasukan setan ke Yesus, trus Yesus usir setan-setan itu deng satu kata saja. Trus De kas sembu smua orang yang sakit.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Begitu supaya Allah pu kata-kata lewat Nabi Yesaya dulu tu su jadi, de bilang, “De yang kas hilang tong pu sakit deng yang kas lepas tong yang mendrita cacat.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Waktu Yesus liat ada orang banyak di dekat Dia, De suru murid-murid pigi deng prahu ke sebla.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Begini guru agama satu datang baru bilang, “Sa mo ikut Bapa guru, kemana saja Bapa mo pigi.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesus bilang ke dia, “Serigala ada tempat untuk tinggal, burung juga ada sarang. Tapi Sa Anak Manusia trada tempat untuk taru kepala.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Begini De pu pengikut satu yang lain bilang, “Bapa, kas ijin sa pulang urus sa pu bapa sampe sa pu bapa mati dulu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Tapi Yesus bilang sama dia, “Kas biar orang mati kubur orang mati. Kalo ko, ikut Sa saja.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Habis itu Yesus naik prahu trus De pu murid-murid juga ikut Dia.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Begini, tiba-tiba angin kencang skali muncul di danau itu. Ombak hantam prahu sampe hampir tenggelam, tapi Yesus ada tidur.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Trus murid-murid datang kas bangun Dia, dong bilang, “Tuhan, tolong, tong mo mati tenggelam!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Trus Yesus bilang sama dorang, “Knapa kam takut skali? Kam kurang percaya Saya!” Trus Yesus bediri baru suru angin deng danau itu tenang, begini danau tu jadi tedu skali.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Yesus pu murid-murid heran baru baku tanya, “De ni orang macam apa ka, sampe angin deng danau juga ikut yang De bilang?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Waktu Yesus sampe di sebla, di orang Gadara pu tempat, ada dua orang yang krasukan setan datang dari goa-goa kubur baru ketemu Yesus. Dong dua jahat skali, sampe trada orang yang brani lewat jalan itu.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Begini dong batariak, “Ko mo bikin apa deng kitong, Allah pu Anak? Ko datang kesini untuk siksa tong seblum de pu waktu ka?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Tra jau dari situ ada babi-babi banyak yang cari makan.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Trus setan-setan itu mohon sama Yesus, “Kalo Ko usir tong kluar dari orang-orang ini, suru tong pinda saja ke babi-babi itu ka.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesus bicara sama dorang, “Pigi suda!” Trus dong kluar dari dua orang itu baru masuk ke dalam babi-babi. Rombongan babi itu lari ke jurang masuk ke dalam danau trus mati di dalam air.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Orang-orang yang jaga babi-babi itu langsung lari. Waktu dong sampe di kota, dong crita smua yang su jadi itu, juga tentang orang-orang yang krasukan setan itu.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Smua orang di kota itu kluar untuk ketemu Yesus. Trus pas ketemu deng Dia, dong minta deng sunggu-sunggu supaya De pigi kas tinggal dong pu daera.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.