Mateus 8

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Habis Yesus turun dari bukit, ada rombongan orang banyak yang ikut Dia.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Begini ada satu orang yang sakit kulit busuk datang baru de tunduk depan Yesus pu kaki, trus bilang, “Tuhan, kalo Tuhan mau, Tuhan pasti bisa kas sembu saya.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Trus Yesus kas tangan pegang orang itu deng bilang, “Sa mau, ko sembu suda.” Waktu itu juga orang itu sembu dari de pu sakit kulit busuk.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Trus Yesus bilang, “Ingat e, jang kastau ke sapa-sapa. Tapi pigi, kas liat ko pu diri ke imam, trus kasi persembahan yang Musa de printa, itu jadi bukti ke dorang.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Waktu Yesus masuk ke Kapernaum, perwira satu datang ketemu Yesus baru minta tolong deng sunggu-sunggu ke Yesus,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Bapa, sa pu pesuru ada sakit di ruma, de mendrita skali baru de tra bisa bikin apapa karna de lumpu.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesus bilang, “Sa mo pigi kas sembu dia.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Tapi perwira itu de jawab,
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Sa tau, karna sa juga ikut printa dari orang yang di atas saya, trus di bawa sa juga ada prajurit. Kalo sa suru prajurit satu, ʻPigi!ʼ pasti de pigi, trus sa printa yang lain, ʻMari sini!ʼ pasti de datang, trus kalo sa kas printa sa pu pesuru, ʻBikin ini!ʼ pasti de bikin yang sa suru.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Dengar begitu, Yesus heran trus bicara ke dong yang ikut Dia,
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Sa bilang kam, nanti banyak orang datang dari timur deng barat, untuk duduk makan sama-sama deng Abraham, Ishak, deng Yakub dalam Krajaan Surga.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Tapi orang-orang Yahudi yang harus jadi Allah pu orang-orang di De pu Krajaan, nanti dapa buang ke dalam tempat yang paling glap. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Trus Yesus balik bicara ke perwira itu begini, “Bapa pulang suda, yang bapa percaya itu su jadi.” Waktu itu juga de pu pesuru itu langsung sembu.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Habis itu Yesus pigi ke Petrus pu ruma, disitu Yesus liat Petrus pu mama mantu ada tidur karna panas tinggi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jadi Yesus pegang mama itu pu tangan, langsung de pu panas tinggi hilang. Langsung mama itu bangun trus kas siap makanan untuk Yesus dorang.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pas su mo malam begini, dong bawa orang banyak yang krasukan setan ke Yesus, trus Yesus usir setan-setan itu deng satu kata saja. Trus De kas sembu smua orang yang sakit.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Begitu supaya Allah pu kata-kata lewat Nabi Yesaya dulu tu su jadi, de bilang, “De yang kas hilang tong pu sakit deng yang kas lepas tong yang mendrita cacat.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Waktu Yesus liat ada orang banyak di dekat Dia, De suru murid-murid pigi deng prahu ke sebla.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Begini guru agama satu datang baru bilang, “Sa mo ikut Bapa guru, kemana saja Bapa mo pigi.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesus bilang ke dia, “Serigala ada tempat untuk tinggal, burung juga ada sarang. Tapi Sa Anak Manusia trada tempat untuk taru kepala.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Begini De pu pengikut satu yang lain bilang, “Bapa, kas ijin sa pulang urus sa pu bapa sampe sa pu bapa mati dulu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tapi Yesus bilang sama dia, “Kas biar orang mati kubur orang mati. Kalo ko, ikut Sa saja.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Habis itu Yesus naik prahu trus De pu murid-murid juga ikut Dia.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Begini, tiba-tiba angin kencang skali muncul di danau itu. Ombak hantam prahu sampe hampir tenggelam, tapi Yesus ada tidur.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Trus murid-murid datang kas bangun Dia, dong bilang, “Tuhan, tolong, tong mo mati tenggelam!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Trus Yesus bilang sama dorang, “Knapa kam takut skali? Kam kurang percaya Saya!” Trus Yesus bediri baru suru angin deng danau itu tenang, begini danau tu jadi tedu skali.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Yesus pu murid-murid heran baru baku tanya, “De ni orang macam apa ka, sampe angin deng danau juga ikut yang De bilang?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Waktu Yesus sampe di sebla, di orang Gadara pu tempat, ada dua orang yang krasukan setan datang dari goa-goa kubur baru ketemu Yesus. Dong dua jahat skali, sampe trada orang yang brani lewat jalan itu.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Begini dong batariak, “Ko mo bikin apa deng kitong, Allah pu Anak? Ko datang kesini untuk siksa tong seblum de pu waktu ka?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tra jau dari situ ada babi-babi banyak yang cari makan.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Trus setan-setan itu mohon sama Yesus, “Kalo Ko usir tong kluar dari orang-orang ini, suru tong pinda saja ke babi-babi itu ka.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesus bicara sama dorang, “Pigi suda!” Trus dong kluar dari dua orang itu baru masuk ke dalam babi-babi. Rombongan babi itu lari ke jurang masuk ke dalam danau trus mati di dalam air.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Orang-orang yang jaga babi-babi itu langsung lari. Waktu dong sampe di kota, dong crita smua yang su jadi itu, juga tentang orang-orang yang krasukan setan itu.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Smua orang di kota itu kluar untuk ketemu Yesus. Trus pas ketemu deng Dia, dong minta deng sunggu-sunggu supaya De pigi kas tinggal dong pu daera.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.