Mateus 7
Melayu Papua (PMY) vs BKJ
1 “Jang kam adili orang lain, supaya kam tra dapa adili dari Allah.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Karna nanti Allah kas sala kam sama sperti kam kas sala orang lain. Kam pu cara ukur itu yang nanti Allah pake untuk ukur kam.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Knapa kam bisa liat ampas kayu dalam kam pu sodara pu mata, baru balok dalam ko pu mata ko tra liat?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Bagemana ko bisa bilang ko pu sodara, ‘Mari, biar sa kas kluar ampas kayu dari ko pu mata,’ padahal ada balok di dalam ko pu mata?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Kam yang pura-pura baik! Kas kluar dulu balok yang di kam pu mata, baru ko bisa liat jlas untuk kas kluar ampas kayu itu dari ko pu sodara pu mata.”
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Kam jang kasi barang yang suci ke anjing, trus kam jang lempar kam pu mutiara ke babi, supaya dong jang injak-injak pake dong pu kaki, trus dong balik srang ko.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Minta trus sama Allah supaya kam bisa trima. Cari dari Allah supaya kam bisa dapat. Toki pintu supaya Allah buka kam pintu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Karna orang yang minta, de trima; orang yang cari, de dapat; orang yang toki pintu, untuk de pintu tabuka.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kalo kam pu anak minta roti, tra mungkin kam kasi de batu to?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ato kalo de minta ikan, tra mungkin kam kasi de ular bisa to?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Jadi kalo kam yang pu sifat jahat saja tau kasi yang baik sama kam pu anana, lebi lagi kam pu Bapa di surga! De pasti kasi apa yang baik untuk sapa saja yang minta.”
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Bikin apa saja ke orang lain sama sperti yang kam snang orang bikin itu untuk kam. Ini yang hukum Musa deng nabi-nabi pu kitab kas ajar.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Masuk dari pintu yang sempit itu, karna pintu yang lebar deng jalan yang luas tu mnuju ke neraka, trus banyak orang yang masuk lewat pintu itu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Tapi pintu yang mnuju ke hidup yang trada akir tu sempit skali, trus de pu jalan kesana tu susa skali, cuma sdikit orang yang ketemu jalan itu.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Kam harus hati-hati sama orang-orang yang pura-pura jadi nabi, yang datang ke kam deng bikin diri baik macam domba, padahal dong tu jahat macam serigala.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Dari dong pu bua kam bisa tau dong tu sapa. Bisa ka orang petik bua anggur dari duri yang jalar ato petik bua ara dari rumput duri?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Begitu juga deng pohon yang subur kas hasil bua yang bagus, tapi pohon yang tra subur kas hasil bua yang tra bagus.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Tra mungkin pohon yang subur kas hasil bua yang tra baik, ato pohon yang tra subur kas hasil bua yang bagus.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Trus stiap pohon yang tra kas hasil bua yang bagus, pasti dapa tebang baru dapa buang ke dalam api.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Jadi dari dong pu bua kam bisa tau dong tu sapa.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Bukan stiap orang yang panggil Saya, ‘Tuhan, Tuhan,’ yang nanti masuk dalam Krajaan Surga, tapi de yang bikin apa yang Sa pu Bapa di surga mau.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Di hari yang trakir ada orang banyak yang bilang ke Saya, ‘Tuhan, Tuhan, tong jadi nabi pake Ko pu nama, deng usir setan pake Ko pu nama, baru bikin tanda luar biasa pake Ko pu nama juga to?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Pas waktu itu suda nanti Sa bicara trus trang ke dong baru bilang, ‘Sa tra perna knal kam! Pigi dari sini, kam smua yang bikin jahat!’ ”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Stiap orang yang dengar trus bikin apa yang Sa bilang ni, de sperti orang yang pu cara pikir paling baik, yang mo bangun de pu ruma di atas batu fondasi.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Waktu hujan turun baru banjir datang, trus angin kencang hantam ruma itu, ruma itu tra rubu karna orang bangun di atas batu fondasi.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Mala stiap orang yang dengar Sa pu kata-kata tapi habis itu de tra bikin, de sperti orang yang pu cara pikir kurang baik, yang bikin de pu ruma di atas pasir saja.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Waktu hujan turun baru banjir datang, trus angin kencang hantam ruma itu, langsung ruma itu rata deng tana trus hancur skali.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Trus habis Yesus slesai bicara itu smua, orang banyak itu heran dengar apa yang De kas ajar,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 karna De kas ajar dong deng kuasa, tra sperti dong pu guru-guru agama.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.