Mateus 4

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Habis itu Roh Allah bawa naik Yesus ke tempat sepi yang kring untuk dapa coba dari Iblis.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Di tempat itu, Yesus puasa slama 40 hari 40 malam, sampe Yesus rasa lapar.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Begini Iblis yang suka coba orang datang baru bilang sama Dia, “Ko ni Allah pu Anak to? Coba Ko suru batu-batu ini jadi roti.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Tapi Yesus bilang, “Ada tatulis begini, ‘Manusia hidup tu bukan dari roti saja, tapi dari stiap kata-kata yang kluar dari Allah pu mulut.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Habis itu Iblis bawa Yesus ke Yerusalem, kota yang suci itu, trus bawa De di ujung bagian atas Ruma Allah.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Baru de bilang ke Yesus, “Ko ni Allah pu Anak to, coba Ko lompat ke bawa, karna ada tatulis begini, ‘Tentang Ko, Allah pasti kas printa De pu malaikat-malaikat untuk tada Ko deng dong pu tangan, supaya Ko pu kaki juga jang kena batu.’ ”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesus bilang, “Ada tatulis juga, ‘Jang ko coba-coba ko pu Tuhan Allah!’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Habis itu Iblis bawa Yesus ke atas gunung yang tinggi skali, baru de kas liat krajaan dunia smua deng dong pu bagus-bagus smua.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Baru de bilang ke Yesus, “Ini smua sa nanti kasi untuk Ko, kalo Ko mo tunduk semba saya.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Begini Yesus bilang, “Jau suda Iblis! Karna ada tatulis, ‘Ko harus semba ko pu Tuhan Allah, trus ko harus kerja hanya untuk De saja!’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Trus Iblis kas tinggal Dia, baru malaikat-malaikat datang layani Yesus.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Waktu Yesus dengar kalo Yohanes su dapa tangkap, De pigi ke daera Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Di Galilea Yesus pigi ke Nasaret. Habis itu de pinda baru tinggal di Kapernaum di pinggir danau Galilea, di daera Zebulon deng daera Naftali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Begitu supaya Tuhan pu kata-kata dulu lewat Nabi Yesaya tu su jadi,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Suku Zebulon deng suku Naftali pu tana, yang ada di jalan mnuju danau Galilea, di sebla kali Yordan, itu daera Galilea, dimana banyak orang yang bukan Yahudi tinggal disitu.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Orang-orang yang tinggal dalam glap, dong su liat cahaya yang trang skali. Orang-orang yang takut mati, untuk dong su muncul sinar yang trang.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Pas waktu itu suda, Yesus mulai kastau, “Tobat dari kam pu dosa-dosa, karna Krajaan Surga su dekat!”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Waktu Yesus ada jalan di pinggir danau Galilea, De liat ade kaka dua orang, yang satu pu nama Simon yang biasa dapa panggil Petrus, deng de pu sodara Andreas. Dong dua ada buang jala di danau, karna dong dua tu tukang tangkap ikan.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Trus Yesus bilang ke dong dua, “Mari, ikut Saya. Nanti Sa kas ajar kam dua untuk jadi orang yang jala manusia.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Trus dong dua langsung kas tinggal dong pu jala baru ikut Dia.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Habis itu Yesus lanjut jalan lagi trus De liat dua orang ade kaka yang lain lagi, dong tu Yakobus deng de pu sodara Yohanes, dong dua ni Zebedeus pu anana. Dong ada kas baik jala di dalam prahu deng dong pu bapa. Yesus panggil dong juga untuk ikut Dia.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Trus dong dua langsung kas tinggal prahu deng dong pu bapa, baru ikut Dia.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesus jalan kliling smua daera di Galilea, De ajar di dalam dong pu tempat-tempat ibada deng kastau Brita Baik tentang Krajaan Surga, trus kas sembu orang-orang dari tenga-tenga bangsa itu yang mendrita macam-macam sakit deng cacat.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Crita tentang Yesus tu tasebar sampe di smua daera Siria juga. Jadi dong bawa banyak orang yang pu keadaan su para ke Dia, ada yang mendrita deng macam-macam penyakit deng yang rasa sakit skali, ada yang mati-mati ayam, ada yang lumpu, deng ada yang krasukan setan juga, trus Yesus kas sembu dong smua.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Jadi ada orang banyak skali yang ikut Dia. Dong datang dari daera Galilea deng Dekapolis, dari Yerusalem deng daera Yudea, deng dari sebla timur kali Yordan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.