Mateus 4

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habis itu Roh Allah bawa naik Yesus ke tempat sepi yang kring untuk dapa coba dari Iblis.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Di tempat itu, Yesus puasa slama 40 hari 40 malam, sampe Yesus rasa lapar.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Begini Iblis yang suka coba orang datang baru bilang sama Dia, “Ko ni Allah pu Anak to? Coba Ko suru batu-batu ini jadi roti.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Tapi Yesus bilang, “Ada tatulis begini, ‘Manusia hidup tu bukan dari roti saja, tapi dari stiap kata-kata yang kluar dari Allah pu mulut.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Habis itu Iblis bawa Yesus ke Yerusalem, kota yang suci itu, trus bawa De di ujung bagian atas Ruma Allah.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Baru de bilang ke Yesus, “Ko ni Allah pu Anak to, coba Ko lompat ke bawa, karna ada tatulis begini, ‘Tentang Ko, Allah pasti kas printa De pu malaikat-malaikat untuk tada Ko deng dong pu tangan, supaya Ko pu kaki juga jang kena batu.’ ”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesus bilang, “Ada tatulis juga, ‘Jang ko coba-coba ko pu Tuhan Allah!’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Habis itu Iblis bawa Yesus ke atas gunung yang tinggi skali, baru de kas liat krajaan dunia smua deng dong pu bagus-bagus smua.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Baru de bilang ke Yesus, “Ini smua sa nanti kasi untuk Ko, kalo Ko mo tunduk semba saya.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Begini Yesus bilang, “Jau suda Iblis! Karna ada tatulis, ‘Ko harus semba ko pu Tuhan Allah, trus ko harus kerja hanya untuk De saja!’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Trus Iblis kas tinggal Dia, baru malaikat-malaikat datang layani Yesus.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Waktu Yesus dengar kalo Yohanes su dapa tangkap, De pigi ke daera Galilea.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Di Galilea Yesus pigi ke Nasaret. Habis itu de pinda baru tinggal di Kapernaum di pinggir danau Galilea, di daera Zebulon deng daera Naftali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Begitu supaya Tuhan pu kata-kata dulu lewat Nabi Yesaya tu su jadi,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Suku Zebulon deng suku Naftali pu tana, yang ada di jalan mnuju danau Galilea, di sebla kali Yordan, itu daera Galilea, dimana banyak orang yang bukan Yahudi tinggal disitu.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Orang-orang yang tinggal dalam glap, dong su liat cahaya yang trang skali. Orang-orang yang takut mati, untuk dong su muncul sinar yang trang.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Pas waktu itu suda, Yesus mulai kastau, “Tobat dari kam pu dosa-dosa, karna Krajaan Surga su dekat!”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Waktu Yesus ada jalan di pinggir danau Galilea, De liat ade kaka dua orang, yang satu pu nama Simon yang biasa dapa panggil Petrus, deng de pu sodara Andreas. Dong dua ada buang jala di danau, karna dong dua tu tukang tangkap ikan.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Trus Yesus bilang ke dong dua, “Mari, ikut Saya. Nanti Sa kas ajar kam dua untuk jadi orang yang jala manusia.”
19 Jesus lhes disse:
20 Trus dong dua langsung kas tinggal dong pu jala baru ikut Dia.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Habis itu Yesus lanjut jalan lagi trus De liat dua orang ade kaka yang lain lagi, dong tu Yakobus deng de pu sodara Yohanes, dong dua ni Zebedeus pu anana. Dong ada kas baik jala di dalam prahu deng dong pu bapa. Yesus panggil dong juga untuk ikut Dia.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Trus dong dua langsung kas tinggal prahu deng dong pu bapa, baru ikut Dia.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesus jalan kliling smua daera di Galilea, De ajar di dalam dong pu tempat-tempat ibada deng kastau Brita Baik tentang Krajaan Surga, trus kas sembu orang-orang dari tenga-tenga bangsa itu yang mendrita macam-macam sakit deng cacat.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Crita tentang Yesus tu tasebar sampe di smua daera Siria juga. Jadi dong bawa banyak orang yang pu keadaan su para ke Dia, ada yang mendrita deng macam-macam penyakit deng yang rasa sakit skali, ada yang mati-mati ayam, ada yang lumpu, deng ada yang krasukan setan juga, trus Yesus kas sembu dong smua.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Jadi ada orang banyak skali yang ikut Dia. Dong datang dari daera Galilea deng Dekapolis, dari Yerusalem deng daera Yudea, deng dari sebla timur kali Yordan.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.