Mateus 4

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Habis itu Roh Allah bawa naik Yesus ke tempat sepi yang kring untuk dapa coba dari Iblis.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Di tempat itu, Yesus puasa slama 40 hari 40 malam, sampe Yesus rasa lapar.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Begini Iblis yang suka coba orang datang baru bilang sama Dia, “Ko ni Allah pu Anak to? Coba Ko suru batu-batu ini jadi roti.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Tapi Yesus bilang, “Ada tatulis begini, ‘Manusia hidup tu bukan dari roti saja, tapi dari stiap kata-kata yang kluar dari Allah pu mulut.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Habis itu Iblis bawa Yesus ke Yerusalem, kota yang suci itu, trus bawa De di ujung bagian atas Ruma Allah.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Baru de bilang ke Yesus, “Ko ni Allah pu Anak to, coba Ko lompat ke bawa, karna ada tatulis begini, ‘Tentang Ko, Allah pasti kas printa De pu malaikat-malaikat untuk tada Ko deng dong pu tangan, supaya Ko pu kaki juga jang kena batu.’ ”
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesus bilang, “Ada tatulis juga, ‘Jang ko coba-coba ko pu Tuhan Allah!’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Habis itu Iblis bawa Yesus ke atas gunung yang tinggi skali, baru de kas liat krajaan dunia smua deng dong pu bagus-bagus smua.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Baru de bilang ke Yesus, “Ini smua sa nanti kasi untuk Ko, kalo Ko mo tunduk semba saya.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Begini Yesus bilang, “Jau suda Iblis! Karna ada tatulis, ‘Ko harus semba ko pu Tuhan Allah, trus ko harus kerja hanya untuk De saja!’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Trus Iblis kas tinggal Dia, baru malaikat-malaikat datang layani Yesus.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Waktu Yesus dengar kalo Yohanes su dapa tangkap, De pigi ke daera Galilea.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Di Galilea Yesus pigi ke Nasaret. Habis itu de pinda baru tinggal di Kapernaum di pinggir danau Galilea, di daera Zebulon deng daera Naftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Begitu supaya Tuhan pu kata-kata dulu lewat Nabi Yesaya tu su jadi,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Suku Zebulon deng suku Naftali pu tana, yang ada di jalan mnuju danau Galilea, di sebla kali Yordan, itu daera Galilea, dimana banyak orang yang bukan Yahudi tinggal disitu.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Orang-orang yang tinggal dalam glap, dong su liat cahaya yang trang skali. Orang-orang yang takut mati, untuk dong su muncul sinar yang trang.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Pas waktu itu suda, Yesus mulai kastau, “Tobat dari kam pu dosa-dosa, karna Krajaan Surga su dekat!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Waktu Yesus ada jalan di pinggir danau Galilea, De liat ade kaka dua orang, yang satu pu nama Simon yang biasa dapa panggil Petrus, deng de pu sodara Andreas. Dong dua ada buang jala di danau, karna dong dua tu tukang tangkap ikan.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Trus Yesus bilang ke dong dua, “Mari, ikut Saya. Nanti Sa kas ajar kam dua untuk jadi orang yang jala manusia.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Trus dong dua langsung kas tinggal dong pu jala baru ikut Dia.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Habis itu Yesus lanjut jalan lagi trus De liat dua orang ade kaka yang lain lagi, dong tu Yakobus deng de pu sodara Yohanes, dong dua ni Zebedeus pu anana. Dong ada kas baik jala di dalam prahu deng dong pu bapa. Yesus panggil dong juga untuk ikut Dia.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Trus dong dua langsung kas tinggal prahu deng dong pu bapa, baru ikut Dia.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesus jalan kliling smua daera di Galilea, De ajar di dalam dong pu tempat-tempat ibada deng kastau Brita Baik tentang Krajaan Surga, trus kas sembu orang-orang dari tenga-tenga bangsa itu yang mendrita macam-macam sakit deng cacat.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Crita tentang Yesus tu tasebar sampe di smua daera Siria juga. Jadi dong bawa banyak orang yang pu keadaan su para ke Dia, ada yang mendrita deng macam-macam penyakit deng yang rasa sakit skali, ada yang mati-mati ayam, ada yang lumpu, deng ada yang krasukan setan juga, trus Yesus kas sembu dong smua.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Jadi ada orang banyak skali yang ikut Dia. Dong datang dari daera Galilea deng Dekapolis, dari Yerusalem deng daera Yudea, deng dari sebla timur kali Yordan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.