Mateus 2

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus lahir di Betlehem di propinsi Yudea waktu Herodes yang jadi raja disana. Waktu itu, tukang baca bintang dong datang dari timur ke Yerusalem.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Waktu dong sampe di Yerusalem, dong tanya-tanya, “Anak yang lahir untuk jadi orang Yahudi pu raja itu dimana? Tong su liat De pu bintang di timur, jadi tong datang untuk semba Dia.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Waktu raja Herodes dengar begitu, de kaget skali, begitu juga deng smua orang di Yerusalem.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Jadi de kumpul imam kepala smua deng orang Yahudi pu guru-guru agama, trus de cari tau dari dong, Raja Yang Allah Pili mo lahir dimana.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Dong bilang dia, “Di Betlehem di propinsi Yudea, karna ada tatulis di nabi satu pu kitab begini,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem, yang di Yehuda pu tana,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Trus Herodes de panggil tukang baca bintang itu diam-diam. Baru de tanya dong kapan bintang itu muncul.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Habis itu de suru dong ke Betlehem, de bilang, “Pigi trus cari anak itu baik-baik. Habis kam ketemu Dia cepat kastau sa lagi, biar sa juga pigi semba Dia.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Habis dengar raja pu kata-kata, dong pigi. Trus bintang yang dulu dong liat di timur tu jalan duluan dong, trus bintang itu brenti pas di atas ruma tempat anak itu tinggal.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Waktu liat bintang itu, dong snang skali.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Trus dong masuk ke dalam ruma itu baru liat anak itu ada sama-sama deng Maria, De pu mama, trus dong tunduk semba Dia. Habis itu dong kas kluar emas, kemenyan, deng mur dari dong pu tempat harta, baru kasi hadia untuk Dia.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Karna Allah su kas ingat dalam mimpi untuk jang kembali ke Herodes, jadi dong pulang ke dong pu negri lewat jalan lain.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Habis tukang baca bintang itu dong pulang, Tuhan pu malaikat datang ke Yusup dalam mimpi baru bilang, “Yusup, ko bangun, ambil Anak itu deng De pu mama, kam lari ke Mesir. Tinggal disana sampe Sa bicara lagi deng ko, karna Herodes mo cari Anak itu untuk bunu Dia.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Jadi malam itu juga, Yusup bangun ambil Anak itu deng De pu mama, trus dong lari ke Mesir.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Dong tinggal disana sampe Herodes mati. Begitu supaya Tuhan pu kata-kata dulu lewat Nabi Hosea tu su jadi, De bilang begini, “Sa panggil Sa pu Anak kluar dari Mesir.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Waktu Herodes sadar kalo de su dapa tipu dari orang-orang tukang baca bintang itu, de mara skali. Trus de suru bunu anak laki-laki kecil smua yang di Betlehem deng daera-daera sebla, anana yang umur dua taun ke bawa, pas deng waktu yang tukang baca bintang dong pertama kali liat bintang itu.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Begitu supaya Allah pu kata-kata dulu lewat Nabi Yeremia tu su jadi,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Di kota Rama, ada suara orang mnangis sedi skali, itu Rahelyang mnangis de pu anana, baru de tra mau dapa hibur karna de pu anana su trada lagi.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Habis Herodes mati, Tuhan pu malaikat datang ke Yusup dalam mimpi di Mesir.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Trus malaikat itu bilang ke Yusup, “Yusup, ko bangun. Ambil Anak itu deng De pu mama, trus kembali ke tana Israel karna dong yang mo bunu Anak itu su mati.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Jadi Yusup bangun, ambil Anak itu deng De pu mama untuk mo kembali ke tana Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tapi waktu Yusup dengar kalo Arkelaus su jadi raja di daera Yudea ganti de pu bapa Herodes, Yusup jadi takut mo kesana. Trus karna Allah su kas ingat lagi dalam mimpi, jadi Yusup pigi ke daera Galilea.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Di Galilea, dong tinggal di kota yang nama Nasaret. Begitu supaya Allah pu kata-kata dulu lewat nabi-nabi tu su jadi, kalo De nanti dapa panggil ʻOrang Nasaret.ʼ
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.