Mateus 2
Melayu Papua (PMY) vs ACF
1 Yesus lahir di Betlehem di propinsi Yudea waktu Herodes yang jadi raja disana. Waktu itu, tukang baca bintang dong datang dari timur ke Yerusalem.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Waktu dong sampe di Yerusalem, dong tanya-tanya, “Anak yang lahir untuk jadi orang Yahudi pu raja itu dimana? Tong su liat De pu bintang di timur, jadi tong datang untuk semba Dia.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Waktu raja Herodes dengar begitu, de kaget skali, begitu juga deng smua orang di Yerusalem.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Jadi de kumpul imam kepala smua deng orang Yahudi pu guru-guru agama, trus de cari tau dari dong, Raja Yang Allah Pili mo lahir dimana.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Dong bilang dia, “Di Betlehem di propinsi Yudea, karna ada tatulis di nabi satu pu kitab begini,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem, yang di Yehuda pu tana,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Trus Herodes de panggil tukang baca bintang itu diam-diam. Baru de tanya dong kapan bintang itu muncul.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Habis itu de suru dong ke Betlehem, de bilang, “Pigi trus cari anak itu baik-baik. Habis kam ketemu Dia cepat kastau sa lagi, biar sa juga pigi semba Dia.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Habis dengar raja pu kata-kata, dong pigi. Trus bintang yang dulu dong liat di timur tu jalan duluan dong, trus bintang itu brenti pas di atas ruma tempat anak itu tinggal.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Waktu liat bintang itu, dong snang skali.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Trus dong masuk ke dalam ruma itu baru liat anak itu ada sama-sama deng Maria, De pu mama, trus dong tunduk semba Dia. Habis itu dong kas kluar emas, kemenyan, deng mur dari dong pu tempat harta, baru kasi hadia untuk Dia.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Karna Allah su kas ingat dalam mimpi untuk jang kembali ke Herodes, jadi dong pulang ke dong pu negri lewat jalan lain.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Habis tukang baca bintang itu dong pulang, Tuhan pu malaikat datang ke Yusup dalam mimpi baru bilang, “Yusup, ko bangun, ambil Anak itu deng De pu mama, kam lari ke Mesir. Tinggal disana sampe Sa bicara lagi deng ko, karna Herodes mo cari Anak itu untuk bunu Dia.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jadi malam itu juga, Yusup bangun ambil Anak itu deng De pu mama, trus dong lari ke Mesir.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Dong tinggal disana sampe Herodes mati. Begitu supaya Tuhan pu kata-kata dulu lewat Nabi Hosea tu su jadi, De bilang begini, “Sa panggil Sa pu Anak kluar dari Mesir.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Waktu Herodes sadar kalo de su dapa tipu dari orang-orang tukang baca bintang itu, de mara skali. Trus de suru bunu anak laki-laki kecil smua yang di Betlehem deng daera-daera sebla, anana yang umur dua taun ke bawa, pas deng waktu yang tukang baca bintang dong pertama kali liat bintang itu.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Begitu supaya Allah pu kata-kata dulu lewat Nabi Yeremia tu su jadi,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Di kota Rama, ada suara orang mnangis sedi skali, itu Rahelyang mnangis de pu anana, baru de tra mau dapa hibur karna de pu anana su trada lagi.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Habis Herodes mati, Tuhan pu malaikat datang ke Yusup dalam mimpi di Mesir.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Trus malaikat itu bilang ke Yusup, “Yusup, ko bangun. Ambil Anak itu deng De pu mama, trus kembali ke tana Israel karna dong yang mo bunu Anak itu su mati.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Jadi Yusup bangun, ambil Anak itu deng De pu mama untuk mo kembali ke tana Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tapi waktu Yusup dengar kalo Arkelaus su jadi raja di daera Yudea ganti de pu bapa Herodes, Yusup jadi takut mo kesana. Trus karna Allah su kas ingat lagi dalam mimpi, jadi Yusup pigi ke daera Galilea.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Di Galilea, dong tinggal di kota yang nama Nasaret. Begitu supaya Allah pu kata-kata dulu lewat nabi-nabi tu su jadi, kalo De nanti dapa panggil ʻOrang Nasaret.ʼ
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.