Mateus 27
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Waktu hari mo trang, imam kepala smua deng orang Yahudi pu tua-tua dong kumpul baru bikin rencana bagemana cara yang pas untuk bunu Yesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Trus dong ikat Yesus baru bawa kasi De ke Gubernur Pilatus.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Waktu itu Yudas, yang jual Yesus, liat kalo Yesus dapa kas hukum mati, de mnyesal skali. Trus de kas kembali 30 uang perak itu ke imam-imam kepala deng Yahudi pu tua-tua.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Baru de bilang, “Sa su bikin dosa, karna sa su jual orang yang tra pu sala apapa untuk dapa bunu.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Habis itu, Yudas lempar uang perak itu ke dalam Ruma Allah, baru pigi dari situ trus gantung diri.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Imam-imam kepala dong ambil uang perak itu baru bilang, “Tra bole simpan uang ini di tempat persembahan, karna ini uang dara.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Habis dong baku atur, deng uang itu dong bli tukang tana liat pu tana, untuk dong bikin jadi orang bukan Yahudi yang mati di dong pu daera pu kuburan.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Itu jadi, tana itu sampe hari ini dapa sebut Tana Dara.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Deng begitu supaya Allah pu kata-kata dulu lewat Nabi Yeremia tu su jadi,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 trus dong kasi uang itu untuk tukang tana liat pu tana.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jadi dong bawa Yesus ke depan Gubernur Pilatus. Baru gubernur tanya Yesus, “Betul ka, Ko ni orang Yahudi pu Raja?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Tapi waktu imam-imam kepala deng Yahudi pu tua-tua dong tudu-tudu Yesus, De tra jawab apapa.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Itu jadi Pilatus bilang ke Dia, “Ko tra dengar yang dong su tudu-tudu Ko banyak skali ka?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Tapi De tra jawab satu kata juga, jadi gubernur de heran skali.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Stiap kali hari besar Paska, gubernur biasa kas bebas tahanan satu yang orang banyak pili.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Pas waktu itu ada satu orang di dalam penjara, orang-orang knal de karna de jahat skali, de pu nama Yesus Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Karna orang banyak su kumpul disana, jadi Pilatus bilang ke dorang, “Sapa yang kam mau sa kas bebas untuk kam, Yesus Barabas ato Yesus yang dapa panggil Raja Yang Allah Pili?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Karna de memang tau, kalo dong kasi Yesus ke de karna dong tra snang liat De lebi dari dorang.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Waktu Pilatus su duduk di kursi sidang, de pu istri kirim pesan untuk dia, “Ko tra bole ikut campur orang benar itu pu masala, karna tadi malam sa ada mimpi Dia, mimpi itu bikin sa takut skali.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Tapi imam-imam kepala deng Yahudi pu tua-tua dong kas pengaru orang banyak trus, supaya dong minta kas bebas Barabas baru kasi hukum mati ke Yesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Gubernur bilang lagi ke dorang, “Dari dua orang ini, sapa yang kam mau sa kas bebas untuk kam?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilatus bilang dorang, “Kalo begitu, sa harus bikin apa ke Yesus yang dapa panggil Raja Yang Allah Pili?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilatus tanya, “Tapi De bikin jahat apa ka?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Waktu Pilatus sadar kalo de tra bisa bikin apapa lagi, mala keadaan mulai kaco, de ambil air trus cuci de pu tangan di depan smua orang baru bilang, “Sa tra bikin sala deng orang ini pu dara, itu kam pu urusan sendiri!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Trus smua orang itu dong jawab, “Biar tong deng tong pu anana yang tanggung hukuman dari De pu dara!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Habis itu Pilatus kas bebas Barabas untuk dorang, tapi de suru orang cambuk Yesus baru kasi De untuk dong kas salib.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Habis itu, gubernur pu tentara-tentara bawa Yesus ke dalam gubernur pu halaman istana, baru panggil pasukan smua kumpul kliling Yesus.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Dong kas lepas De pu pakean trus dong kas pake De baju panjang ungu.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Dong anyam ranting-ranting duri bikin macam makota, baru dong taru di De pu kepala. Trus dong kasi De pegang tongkat di De pu tangan kanan. Habis itu, dong tikam lutut di depan De trus ejek-ejek Dia, dong bilang, “Hormat, orang Yahudi pu Raja!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Dong luda De trus ambil tongkat itu baru pukul ke De pu kepala.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Habis dong hina-hina Dia, dong kas lepas baju panjang itu dari De trus kas pake De pu pakean itu lagi ke Dia. Habis itu, dong bawa De kluar dari situ untuk kas salib.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Waktu dong jalan kluar kota, dong ketemu satu orang yang de pu nama Simon yang asal dari Kota Kirene. Dong paksa de pikul Yesus pu kayu salib.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Begini dong su sampe di tempat satu yang de pu nama Golgota, yang de pu arti Tempat Tengkorak.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Trus dong kasi Yesus minum anggur campur empedu. Waktu rasa anggur itu, De tra mau minum lagi.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Habis kas salib Yesus, dong baku bagi De pu pakean deng cara buang undi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Baru dong duduk disitu jaga Yesus.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Di atas De pu kepala juga dong pasang tulisan yang kastau alasan knapa De dapa hukum. Dong tulis begini, “De ni Yesus, orang Yahudi pu Raja.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Dong kas salib De sama-sama deng prampok dua orang, satu di sebla kanan deng satu di sebla kiri.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Orang-orang yang lewat disana geleng-geleng kepala untuk hina Dia.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Baru dong bilang, “We, Ko yang bilang mo kas rubu Ruma Allah trus mo bangun kembali dalam tiga hari to? Kas slamat Ko pu diri suda. Kalo Ko Allah pu Anak, Ko turun suda dari salib itu!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Begitu juga imam-imam kepala deng guru-guru agama sama orang Yahudi pu tua-tua hina-hina De deng bilang,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Orang lain De bisa kas slamat, tapi De pu diri sendiri De tra bisa kas slamat! Kalo memang De ni Israel pu Raja, coba De turun dari salib itu baru tong bisa percaya Dia.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 De taru De pu harapan ke Allah, kalo Allah mau biar Allah kas slamat Dia! Karna De su bilang, ‘Sa ni Allah pu Anak.’ ”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Sampe prampok-prampok yang dapa salib sama-sama deng De juga hina De begitu.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Mulai dari jam 12 siang, smua daera itu jadi glap sampe jam tiga sore.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Kira-kira jam tiga sore, Yesus batariak deng suara kras, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” De pu arti, ʻSa pu Allah, Sa pu Allah, knapa Ko kas tinggal Saya?ʼ
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Dengar begitu, brapa orang yang bediri disitu bilang, “De panggil Elia.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Begini, satu orang dari dong pigi cepat-cepat, de ambil spons, baru colo ke dalam anggur asam, trus ikat di tongkat baru de kas minum Yesus.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Tapi orang-orang lain dong bilang, “Tunggu! Tong liat dulu, nanti Elia datang kas slamat De ka trada.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Trus Yesus batariak lagi deng kras baru kasi De pu nyawa ke Allah.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Begini hordein tebal di Ruma Allah tarobek jadi dua dari atas sampe ke bawa. Baru ada gempa bumi, sama batu-batu besar tabla.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Trus kubur-kubur tabuka baru Allah pu orang-orang yang su mati banyak yang hidup kembali.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Habis Yesus hidup kembali, dong kluar dari dong pu kubur baru masuk ke Yerusalem, kota suci itu, trus kas tunjuk diri ke orang banyak.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Perwira deng de pu tentara-tentara yang jaga Yesus jadi takut skali waktu dong liat gempa bumi deng smua yang su jadi. Baru dong bilang, “Betul, De ni suda Allah pu Anak.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Trus disitu ada banyak prempuan yang liat dari jau, dong ni yang ikut Yesus dari Galilea untuk layani Dia.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Dari antara dorang, ada Maria dari Magdala, sama Maria yang Yakobus deng Yusup pu mama, trus Zebedeus pu anana pu mama.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waktu su mo malam, ada orang kaya satu yang datang. De orang Arimatea, de pu nama Yusuf, de juga su jadi Yesus pu pengikut.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 De pigi ketemu Pilatus untuk minta Yesus pu mayat. Trus Pilatus kas printa untuk kasi Yesus pu mayat ke Yusuf.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Trus Yusuf ambil mayat itu, baru bungkus pake kain lenan halus yang bersi.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Habis itu, de taru mayat itu di dalam de pu kubur yang masi baru, yang de bikin di dalam bukit batu. Habis guling batu besar satu untuk tutup kubur itu pu pintu, Yusuf de pigi.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Tapi Maria dari Magdala deng Maria yang lain tinggal disitu, duduk di depan kubur itu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 De pu besok, pas di orang Yahudi pu hari Sabat, imam-imam kepala deng orang-orang Farisi pigi sama-sama ketemu Pilatus.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Baru dong bilang,
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Itu jadi kas kluar printa supaya ada yang jaga kubur itu sampe hari yang ketiga. Kalo tidak, De pu murid-murid bisa datang untuk curi De pu mayat, baru bilang ke orang-orang, ‘De su hidup kembali dari tenga-tenga orang mati,’ baru nanti dong tipu-tipu orang lebi para lagi daripada yang pertama.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Trus Pilatus bilang ke dorang, “Ini tentara-tentara jaga, kam bawa dong pigi trus jaga kubur itu baik-baik skali.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Habis itu dong deng tentara-tentara pigi ke kubur, trus dong segel pintu batu itu baru jaga kubur itu.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.