Mateus 27
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Waktu hari mo trang, imam kepala smua deng orang Yahudi pu tua-tua dong kumpul baru bikin rencana bagemana cara yang pas untuk bunu Yesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Trus dong ikat Yesus baru bawa kasi De ke Gubernur Pilatus.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Waktu itu Yudas, yang jual Yesus, liat kalo Yesus dapa kas hukum mati, de mnyesal skali. Trus de kas kembali 30 uang perak itu ke imam-imam kepala deng Yahudi pu tua-tua.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Baru de bilang, “Sa su bikin dosa, karna sa su jual orang yang tra pu sala apapa untuk dapa bunu.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Habis itu, Yudas lempar uang perak itu ke dalam Ruma Allah, baru pigi dari situ trus gantung diri.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Imam-imam kepala dong ambil uang perak itu baru bilang, “Tra bole simpan uang ini di tempat persembahan, karna ini uang dara.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Habis dong baku atur, deng uang itu dong bli tukang tana liat pu tana, untuk dong bikin jadi orang bukan Yahudi yang mati di dong pu daera pu kuburan.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Itu jadi, tana itu sampe hari ini dapa sebut Tana Dara.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Deng begitu supaya Allah pu kata-kata dulu lewat Nabi Yeremia tu su jadi,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 trus dong kasi uang itu untuk tukang tana liat pu tana.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jadi dong bawa Yesus ke depan Gubernur Pilatus. Baru gubernur tanya Yesus, “Betul ka, Ko ni orang Yahudi pu Raja?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Tapi waktu imam-imam kepala deng Yahudi pu tua-tua dong tudu-tudu Yesus, De tra jawab apapa.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Itu jadi Pilatus bilang ke Dia, “Ko tra dengar yang dong su tudu-tudu Ko banyak skali ka?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tapi De tra jawab satu kata juga, jadi gubernur de heran skali.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Stiap kali hari besar Paska, gubernur biasa kas bebas tahanan satu yang orang banyak pili.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Pas waktu itu ada satu orang di dalam penjara, orang-orang knal de karna de jahat skali, de pu nama Yesus Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Karna orang banyak su kumpul disana, jadi Pilatus bilang ke dorang, “Sapa yang kam mau sa kas bebas untuk kam, Yesus Barabas ato Yesus yang dapa panggil Raja Yang Allah Pili?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Karna de memang tau, kalo dong kasi Yesus ke de karna dong tra snang liat De lebi dari dorang.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Waktu Pilatus su duduk di kursi sidang, de pu istri kirim pesan untuk dia, “Ko tra bole ikut campur orang benar itu pu masala, karna tadi malam sa ada mimpi Dia, mimpi itu bikin sa takut skali.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tapi imam-imam kepala deng Yahudi pu tua-tua dong kas pengaru orang banyak trus, supaya dong minta kas bebas Barabas baru kasi hukum mati ke Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Gubernur bilang lagi ke dorang, “Dari dua orang ini, sapa yang kam mau sa kas bebas untuk kam?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilatus bilang dorang, “Kalo begitu, sa harus bikin apa ke Yesus yang dapa panggil Raja Yang Allah Pili?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilatus tanya, “Tapi De bikin jahat apa ka?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Waktu Pilatus sadar kalo de tra bisa bikin apapa lagi, mala keadaan mulai kaco, de ambil air trus cuci de pu tangan di depan smua orang baru bilang, “Sa tra bikin sala deng orang ini pu dara, itu kam pu urusan sendiri!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Trus smua orang itu dong jawab, “Biar tong deng tong pu anana yang tanggung hukuman dari De pu dara!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Habis itu Pilatus kas bebas Barabas untuk dorang, tapi de suru orang cambuk Yesus baru kasi De untuk dong kas salib.
26 — ausente —
27 Habis itu, gubernur pu tentara-tentara bawa Yesus ke dalam gubernur pu halaman istana, baru panggil pasukan smua kumpul kliling Yesus.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Dong kas lepas De pu pakean trus dong kas pake De baju panjang ungu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Dong anyam ranting-ranting duri bikin macam makota, baru dong taru di De pu kepala. Trus dong kasi De pegang tongkat di De pu tangan kanan. Habis itu, dong tikam lutut di depan De trus ejek-ejek Dia, dong bilang, “Hormat, orang Yahudi pu Raja!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Dong luda De trus ambil tongkat itu baru pukul ke De pu kepala.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Habis dong hina-hina Dia, dong kas lepas baju panjang itu dari De trus kas pake De pu pakean itu lagi ke Dia. Habis itu, dong bawa De kluar dari situ untuk kas salib.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Waktu dong jalan kluar kota, dong ketemu satu orang yang de pu nama Simon yang asal dari Kota Kirene. Dong paksa de pikul Yesus pu kayu salib.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Begini dong su sampe di tempat satu yang de pu nama Golgota, yang de pu arti Tempat Tengkorak.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Trus dong kasi Yesus minum anggur campur empedu. Waktu rasa anggur itu, De tra mau minum lagi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Habis kas salib Yesus, dong baku bagi De pu pakean deng cara buang undi.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Baru dong duduk disitu jaga Yesus.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Di atas De pu kepala juga dong pasang tulisan yang kastau alasan knapa De dapa hukum. Dong tulis begini, “De ni Yesus, orang Yahudi pu Raja.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Dong kas salib De sama-sama deng prampok dua orang, satu di sebla kanan deng satu di sebla kiri.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Orang-orang yang lewat disana geleng-geleng kepala untuk hina Dia.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Baru dong bilang, “We, Ko yang bilang mo kas rubu Ruma Allah trus mo bangun kembali dalam tiga hari to? Kas slamat Ko pu diri suda. Kalo Ko Allah pu Anak, Ko turun suda dari salib itu!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Begitu juga imam-imam kepala deng guru-guru agama sama orang Yahudi pu tua-tua hina-hina De deng bilang,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Orang lain De bisa kas slamat, tapi De pu diri sendiri De tra bisa kas slamat! Kalo memang De ni Israel pu Raja, coba De turun dari salib itu baru tong bisa percaya Dia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 De taru De pu harapan ke Allah, kalo Allah mau biar Allah kas slamat Dia! Karna De su bilang, ‘Sa ni Allah pu Anak.’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Sampe prampok-prampok yang dapa salib sama-sama deng De juga hina De begitu.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Mulai dari jam 12 siang, smua daera itu jadi glap sampe jam tiga sore.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kira-kira jam tiga sore, Yesus batariak deng suara kras, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” De pu arti, ʻSa pu Allah, Sa pu Allah, knapa Ko kas tinggal Saya?ʼ
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Dengar begitu, brapa orang yang bediri disitu bilang, “De panggil Elia.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Begini, satu orang dari dong pigi cepat-cepat, de ambil spons, baru colo ke dalam anggur asam, trus ikat di tongkat baru de kas minum Yesus.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tapi orang-orang lain dong bilang, “Tunggu! Tong liat dulu, nanti Elia datang kas slamat De ka trada.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Trus Yesus batariak lagi deng kras baru kasi De pu nyawa ke Allah.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Begini hordein tebal di Ruma Allah tarobek jadi dua dari atas sampe ke bawa. Baru ada gempa bumi, sama batu-batu besar tabla.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Trus kubur-kubur tabuka baru Allah pu orang-orang yang su mati banyak yang hidup kembali.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Habis Yesus hidup kembali, dong kluar dari dong pu kubur baru masuk ke Yerusalem, kota suci itu, trus kas tunjuk diri ke orang banyak.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Perwira deng de pu tentara-tentara yang jaga Yesus jadi takut skali waktu dong liat gempa bumi deng smua yang su jadi. Baru dong bilang, “Betul, De ni suda Allah pu Anak.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Trus disitu ada banyak prempuan yang liat dari jau, dong ni yang ikut Yesus dari Galilea untuk layani Dia.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Dari antara dorang, ada Maria dari Magdala, sama Maria yang Yakobus deng Yusup pu mama, trus Zebedeus pu anana pu mama.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waktu su mo malam, ada orang kaya satu yang datang. De orang Arimatea, de pu nama Yusuf, de juga su jadi Yesus pu pengikut.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 De pigi ketemu Pilatus untuk minta Yesus pu mayat. Trus Pilatus kas printa untuk kasi Yesus pu mayat ke Yusuf.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Trus Yusuf ambil mayat itu, baru bungkus pake kain lenan halus yang bersi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Habis itu, de taru mayat itu di dalam de pu kubur yang masi baru, yang de bikin di dalam bukit batu. Habis guling batu besar satu untuk tutup kubur itu pu pintu, Yusuf de pigi.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Tapi Maria dari Magdala deng Maria yang lain tinggal disitu, duduk di depan kubur itu.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 De pu besok, pas di orang Yahudi pu hari Sabat, imam-imam kepala deng orang-orang Farisi pigi sama-sama ketemu Pilatus.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Baru dong bilang,
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Itu jadi kas kluar printa supaya ada yang jaga kubur itu sampe hari yang ketiga. Kalo tidak, De pu murid-murid bisa datang untuk curi De pu mayat, baru bilang ke orang-orang, ‘De su hidup kembali dari tenga-tenga orang mati,’ baru nanti dong tipu-tipu orang lebi para lagi daripada yang pertama.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Trus Pilatus bilang ke dorang, “Ini tentara-tentara jaga, kam bawa dong pigi trus jaga kubur itu baik-baik skali.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Habis itu dong deng tentara-tentara pigi ke kubur, trus dong segel pintu batu itu baru jaga kubur itu.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.