Mateus 27
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Waktu hari mo trang, imam kepala smua deng orang Yahudi pu tua-tua dong kumpul baru bikin rencana bagemana cara yang pas untuk bunu Yesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Trus dong ikat Yesus baru bawa kasi De ke Gubernur Pilatus.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Waktu itu Yudas, yang jual Yesus, liat kalo Yesus dapa kas hukum mati, de mnyesal skali. Trus de kas kembali 30 uang perak itu ke imam-imam kepala deng Yahudi pu tua-tua.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Baru de bilang, “Sa su bikin dosa, karna sa su jual orang yang tra pu sala apapa untuk dapa bunu.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Habis itu, Yudas lempar uang perak itu ke dalam Ruma Allah, baru pigi dari situ trus gantung diri.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Imam-imam kepala dong ambil uang perak itu baru bilang, “Tra bole simpan uang ini di tempat persembahan, karna ini uang dara.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Habis dong baku atur, deng uang itu dong bli tukang tana liat pu tana, untuk dong bikin jadi orang bukan Yahudi yang mati di dong pu daera pu kuburan.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Itu jadi, tana itu sampe hari ini dapa sebut Tana Dara.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Deng begitu supaya Allah pu kata-kata dulu lewat Nabi Yeremia tu su jadi,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 trus dong kasi uang itu untuk tukang tana liat pu tana.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jadi dong bawa Yesus ke depan Gubernur Pilatus. Baru gubernur tanya Yesus, “Betul ka, Ko ni orang Yahudi pu Raja?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tapi waktu imam-imam kepala deng Yahudi pu tua-tua dong tudu-tudu Yesus, De tra jawab apapa.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Itu jadi Pilatus bilang ke Dia, “Ko tra dengar yang dong su tudu-tudu Ko banyak skali ka?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Tapi De tra jawab satu kata juga, jadi gubernur de heran skali.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Stiap kali hari besar Paska, gubernur biasa kas bebas tahanan satu yang orang banyak pili.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Pas waktu itu ada satu orang di dalam penjara, orang-orang knal de karna de jahat skali, de pu nama Yesus Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Karna orang banyak su kumpul disana, jadi Pilatus bilang ke dorang, “Sapa yang kam mau sa kas bebas untuk kam, Yesus Barabas ato Yesus yang dapa panggil Raja Yang Allah Pili?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Karna de memang tau, kalo dong kasi Yesus ke de karna dong tra snang liat De lebi dari dorang.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Waktu Pilatus su duduk di kursi sidang, de pu istri kirim pesan untuk dia, “Ko tra bole ikut campur orang benar itu pu masala, karna tadi malam sa ada mimpi Dia, mimpi itu bikin sa takut skali.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Tapi imam-imam kepala deng Yahudi pu tua-tua dong kas pengaru orang banyak trus, supaya dong minta kas bebas Barabas baru kasi hukum mati ke Yesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Gubernur bilang lagi ke dorang, “Dari dua orang ini, sapa yang kam mau sa kas bebas untuk kam?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilatus bilang dorang, “Kalo begitu, sa harus bikin apa ke Yesus yang dapa panggil Raja Yang Allah Pili?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilatus tanya, “Tapi De bikin jahat apa ka?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Waktu Pilatus sadar kalo de tra bisa bikin apapa lagi, mala keadaan mulai kaco, de ambil air trus cuci de pu tangan di depan smua orang baru bilang, “Sa tra bikin sala deng orang ini pu dara, itu kam pu urusan sendiri!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Trus smua orang itu dong jawab, “Biar tong deng tong pu anana yang tanggung hukuman dari De pu dara!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Habis itu Pilatus kas bebas Barabas untuk dorang, tapi de suru orang cambuk Yesus baru kasi De untuk dong kas salib.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Habis itu, gubernur pu tentara-tentara bawa Yesus ke dalam gubernur pu halaman istana, baru panggil pasukan smua kumpul kliling Yesus.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Dong kas lepas De pu pakean trus dong kas pake De baju panjang ungu.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Dong anyam ranting-ranting duri bikin macam makota, baru dong taru di De pu kepala. Trus dong kasi De pegang tongkat di De pu tangan kanan. Habis itu, dong tikam lutut di depan De trus ejek-ejek Dia, dong bilang, “Hormat, orang Yahudi pu Raja!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Dong luda De trus ambil tongkat itu baru pukul ke De pu kepala.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Habis dong hina-hina Dia, dong kas lepas baju panjang itu dari De trus kas pake De pu pakean itu lagi ke Dia. Habis itu, dong bawa De kluar dari situ untuk kas salib.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Waktu dong jalan kluar kota, dong ketemu satu orang yang de pu nama Simon yang asal dari Kota Kirene. Dong paksa de pikul Yesus pu kayu salib.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Begini dong su sampe di tempat satu yang de pu nama Golgota, yang de pu arti Tempat Tengkorak.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Trus dong kasi Yesus minum anggur campur empedu. Waktu rasa anggur itu, De tra mau minum lagi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Habis kas salib Yesus, dong baku bagi De pu pakean deng cara buang undi.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Baru dong duduk disitu jaga Yesus.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Di atas De pu kepala juga dong pasang tulisan yang kastau alasan knapa De dapa hukum. Dong tulis begini, “De ni Yesus, orang Yahudi pu Raja.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Dong kas salib De sama-sama deng prampok dua orang, satu di sebla kanan deng satu di sebla kiri.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Orang-orang yang lewat disana geleng-geleng kepala untuk hina Dia.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Baru dong bilang, “We, Ko yang bilang mo kas rubu Ruma Allah trus mo bangun kembali dalam tiga hari to? Kas slamat Ko pu diri suda. Kalo Ko Allah pu Anak, Ko turun suda dari salib itu!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Begitu juga imam-imam kepala deng guru-guru agama sama orang Yahudi pu tua-tua hina-hina De deng bilang,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Orang lain De bisa kas slamat, tapi De pu diri sendiri De tra bisa kas slamat! Kalo memang De ni Israel pu Raja, coba De turun dari salib itu baru tong bisa percaya Dia.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 De taru De pu harapan ke Allah, kalo Allah mau biar Allah kas slamat Dia! Karna De su bilang, ‘Sa ni Allah pu Anak.’ ”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Sampe prampok-prampok yang dapa salib sama-sama deng De juga hina De begitu.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Mulai dari jam 12 siang, smua daera itu jadi glap sampe jam tiga sore.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Kira-kira jam tiga sore, Yesus batariak deng suara kras, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” De pu arti, ʻSa pu Allah, Sa pu Allah, knapa Ko kas tinggal Saya?ʼ
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Dengar begitu, brapa orang yang bediri disitu bilang, “De panggil Elia.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Begini, satu orang dari dong pigi cepat-cepat, de ambil spons, baru colo ke dalam anggur asam, trus ikat di tongkat baru de kas minum Yesus.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Tapi orang-orang lain dong bilang, “Tunggu! Tong liat dulu, nanti Elia datang kas slamat De ka trada.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Trus Yesus batariak lagi deng kras baru kasi De pu nyawa ke Allah.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Begini hordein tebal di Ruma Allah tarobek jadi dua dari atas sampe ke bawa. Baru ada gempa bumi, sama batu-batu besar tabla.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Trus kubur-kubur tabuka baru Allah pu orang-orang yang su mati banyak yang hidup kembali.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Habis Yesus hidup kembali, dong kluar dari dong pu kubur baru masuk ke Yerusalem, kota suci itu, trus kas tunjuk diri ke orang banyak.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Perwira deng de pu tentara-tentara yang jaga Yesus jadi takut skali waktu dong liat gempa bumi deng smua yang su jadi. Baru dong bilang, “Betul, De ni suda Allah pu Anak.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Trus disitu ada banyak prempuan yang liat dari jau, dong ni yang ikut Yesus dari Galilea untuk layani Dia.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Dari antara dorang, ada Maria dari Magdala, sama Maria yang Yakobus deng Yusup pu mama, trus Zebedeus pu anana pu mama.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waktu su mo malam, ada orang kaya satu yang datang. De orang Arimatea, de pu nama Yusuf, de juga su jadi Yesus pu pengikut.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 De pigi ketemu Pilatus untuk minta Yesus pu mayat. Trus Pilatus kas printa untuk kasi Yesus pu mayat ke Yusuf.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Trus Yusuf ambil mayat itu, baru bungkus pake kain lenan halus yang bersi.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Habis itu, de taru mayat itu di dalam de pu kubur yang masi baru, yang de bikin di dalam bukit batu. Habis guling batu besar satu untuk tutup kubur itu pu pintu, Yusuf de pigi.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Tapi Maria dari Magdala deng Maria yang lain tinggal disitu, duduk di depan kubur itu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 De pu besok, pas di orang Yahudi pu hari Sabat, imam-imam kepala deng orang-orang Farisi pigi sama-sama ketemu Pilatus.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Baru dong bilang,
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Itu jadi kas kluar printa supaya ada yang jaga kubur itu sampe hari yang ketiga. Kalo tidak, De pu murid-murid bisa datang untuk curi De pu mayat, baru bilang ke orang-orang, ‘De su hidup kembali dari tenga-tenga orang mati,’ baru nanti dong tipu-tipu orang lebi para lagi daripada yang pertama.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Trus Pilatus bilang ke dorang, “Ini tentara-tentara jaga, kam bawa dong pigi trus jaga kubur itu baik-baik skali.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Habis itu dong deng tentara-tentara pigi ke kubur, trus dong segel pintu batu itu baru jaga kubur itu.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.