Mateus 26

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Habis Yesus slesai kas ajar smua itu, Yesus bilang ke De pu murid-murid begini,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Kam tau to, kalo dua hari lagi ada hari besar Paska, pas waktu itu, ada yang mo kasi Sa Anak Manusia untuk dapa kas salib.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Pas waktu itu, imam-imam kepala deng orang Yahudi pu tua-tua dong smua kumpul di Kayafas pu istana. De ni Pemimpin Imam.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Dong atur rencana mo tangkap Yesus diam-diam deng cara tipu, untuk bunu Dia.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tapi dong bilang, “Tra bole pas di hari besar supaya orang-orang dong jang kaco.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Waktu Yesus ada di Betania, di Simon yang dulu sakit kulit busuk pu ruma,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 waktu Yesus ada duduk makan, ada prempuan satu yang datang bawa minyak wangi yang mahal di dalam botol dari batu puti. De kas pake minyak itu ke atas Yesus pu kepala.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Murid-murid yang liat itu dong tra snang trus bilang, “Untuk apa de buang-buang minyak sperti itu?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Karna minyak itu kalo jual de pu harga mahal trus uang itu bisa kasi ke orang-orang miskin.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Tapi Yesus tau yang dong bicara, jadi De bilang,
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Karna orang-orang miskin tu ada trus deng kam. Tapi Sa trakan ada sama-sama trus deng kam.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 De kas pake Sa minyak ini untuk kas siap Sa pu badan nanti dapa kubur.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Yang Sa bilang ini benar: Dimana saja Brita Baik ini orang kastau di sluru dunia, dong juga nanti ingat apa yang de bikin ini.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Habis itu, satu orang dari Yesus pu duablas murid yang de pu nama Yudas Iskariot, pigi ke imam-imam kepala.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 De bilang, “Apa yang nanti kam kasi untuk saya, kalo sa jual De ke kam?” Dong bayar de deng 30 uang perak.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Trus dari situ, de mulai cari waktu yang pas untuk jual Yesus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Pas hari pertama dari hari besar Roti Tra Pake Ragi, Yesus pu murid-murid datang ke Dia. Baru dong bilang, “Dimana Bapa mau tong kas siap makanan Paska untuk Bapa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yesus jawab, “Pigi ke laki-laki satu yang di kota situ baru bilang de begini, ‘Guru De pesan: Sa pu waktu su dekat. Sa deng Sa pu murid-murid mo makan Paska di ko pu ruma.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Habis itu, De pu murid-murid bikin sperti yang Yesus kas tugas ke dong, trus dong kas siap makanan Paska.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Waktu hari su malam, Yesus duduk makan deng De pu duablas murid itu.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Waktu dong ada makan, De bilang, “Yang Sa bilang ini benar: Ada satu orang dari kam yang nanti jual Saya.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Trus deng hati yang sedi skali dong satu-satu orang bilang ke Dia, “Tuhan, bukan sa to?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 De jawab,
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Sa Anak Manusia memang nanti mati, sama sperti yang ada tatulis tentang Saya, tapi claka untuk orang yang jual Sa Anak Manusia. Lebi baik untuk orang itu kalo de tra perna lahir.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yudas, yang mo jual Yesus tu de bilang begini, “Guru, bukan sa to?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Waktu dong ada makan, Yesus ambil roti, baru doa syukur ke Allah. Trus De pata-pata roti, baru kasi ke De pu murid-murid deng bilang, “Ambil baru makan, ini Sa pu badan.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Habis itu De ambil glas anggur, doa syukur ke Allah trus kasi ke dong baru bilang,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Karna ini Sa pu dara yang bikin sah Allah pu janji, yang tatumpa untuk banyak orang, untuk kas ampun dosa.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Sa bilang kam, habis ini, Sa trakan minum hasil anggur sperti ini lagi sampe hari yang Sa minum hasil anggur yang baru sama-sama deng kam, di Sa pu Allah Bapa pu Krajaan.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Habis mnyanyi puji-puji Allah, Yesus deng De pu murid-murid pigi ke Bukit Zaitun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Trus Yesus bilang ke dorang,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Tapi stela Sa hidup kembali, Sa nanti duluan kam ke Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Petrus jawab Dia, “Biar dong smua kas tinggal Bapa karna apa yang mo jadi sama Bapa, sa sama skali tidak!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesus bilang ke dia, “Yang Sa bilang ini benar: Malam ini seblum ayam berkokok, ko su bilang tra knal Sa tiga kali.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Petrus bilang, “Biar sa harus mati sama-sama deng Bapa juga, sa trakan bilang sa tra knal Bapa.” Smua murid-murid yang lain juga bilang begitu.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Habis itu Yesus deng De pu murid-murid pigi ke tempat satu yang de pu nama Getsemani. Trus Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Kam duduk disini, Sa mo pigi berdoa dulu disana.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Trus De bawa Petrus deng Zebedeus pu dua anak lagi ikut sama-sama deng Dia. Trus De mulai rasa susa deng gelisa,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 trus De bilang ke dorang, “Sa pu hati hancur skali, rasa macam mo mati. Kam tinggal disini trus jaga-jaga deng Saya.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Habis itu De maju sdikit, trus tunduk sampe muka ke tana baru berdoa, De bilang, “Bapa, kalo bisa, kas jau sengsara ini dari Sa ka, tapi jang Sa pu mau yang jadi, biar Bapa pu mau saja yang jadi.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Habis itu De kembali ke murid-murid, begini De liat dong ada tidur. Trus De bilang ke Petrus, “Masa satu jam saja kam tra bisa jaga-jaga deng Saya?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Jaga-jaga deng berdoa suda, supaya kam jang jatu waktu dapa uji. Memang kam pu hati mo bikin yang benar, tapi kam pu badan tra kuat mo bikin itu.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Trus De pigi untuk berdoa lagi, De bilang, “Bapa, kalo memang trada jalan lain hanya kalo Sa harus tanggung sengsara ini, biar Bapa pu mau yang jadi suda!”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Trus waktu De kembali lagi, De liat dong ada tidur, karna dong pu mata su brat skali.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 De kas biar dong disitu, trus pigi untuk berdoa yang ketiga kali deng doa yang sama.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Habis itu Yesus kembali ke De pu murid-murid baru bilang ke dorang, “Kam masi istirahat deng tidur ka? Liat! Skarang waktu untuk Sa Anak Manusia dapa jual ke orang-orang yang bikin dosa pu tangan.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Bangun suda, mari! Tong pigi. De yang jual Sa su datang.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Waktu Yesus masi bicara, Yudas de datang, de tu satu orang dari duablas murid dorang. Ada satu rombongan besar orang yang sama-sama deng dia, dong bawa pedang deng tongkat kayu, dong dapa suru dari imam-imam kepala deng orang Yahudi pu tua-tua.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Orang yang jual Yesus su kastau tanda ini ke dorang, “Orang yang nanti sa cium, itu De suda, tangkap Dia.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Waktu dong sampe disitu, de langsung ke Yesus baru bilang, “Slamat malam Guru,” trus de cium Yesus.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Tapi Yesus bilang dia, “Kawan, jadi ko datang untuk ini ka?” Habis itu dong maju trus pegang Yesus deng tangkap Dia.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tapi satu orang dari dong yang sama-sama deng Yesus cabut de pu pedang, trus srang kas putus Pemimpin Imam pu pesuru pu tlinga.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Trus Yesus bilang dia,
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ato kam pikir, Sa tra bisa minta tolong ke Sa pu Bapa, baru De langsung kirim lebi dari 12 pasukan malaikat untuk bantu Saya?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Tapi kalo Sa bikin begitu, apa yang ada tatulis dalam Kitab Suci tentang yang harus jadi, bagemana mo jadi?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Habis itu Yesus bilang ke orang banyak,
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Tapi memang smua ini harus jadi begini, supaya apa yang ada tatulis dalam kitab nabi-nabi tu jadi.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Habis dong tangkap Yesus, dong bawa De ke depan Pemimpin Imam yang de pu nama Kayafas. Guru-guru agama deng Yahudi pu tua-tua su kumpul disitu.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Tapi Petrus ikut Yesus dari jau sampe masuk ke Pemimpin Imam pu halaman. Habis de masuk ke dalam, de duduk deng orang-orang yang jaga Ruma Allah, untuk liat bagemana hasil dari masala itu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Imam-imam kepala deng anggota Sidang Agama smua brusaha cari orang untuk tudu-tudu Yesus, supaya De dapa hukum mati.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Biar ada banyak orang yang maju untuk tudu-tudu Yesus tapi dong tra dapat bukti apapa. Begini ada dua orang yang maju,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 dong bilang begini, “Orang ini De bilang, ‘Sa bisa kas hancur Ruma Allah trus bangun kembali dalam tiga hari.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Trus Pemimpin Imam bediri deng bilang ke Yesus, “Ko tra mo jawab yang dong tudu-tudu ke Ko ini ka?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Tapi Yesus diam saja. Trus Pemimpin Imam itu bilang, “Demi Allah yang hidup, kastau sama kitong, Ko tu Raja Yang Allah Pili, Allah pu Anak ka, ato bukan?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus jawab, “Ko sendiri yang bilang begitu. Tapi Sa bilang kam, mulai skarang nanti kam liat Sa Anak Manusia, duduk di sebla kanan Yang Pu Kuasa Paling Besar, trus datang deng awan-awan di langit.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Begini, Pemimpin Imam robek de pu pakean deng bilang, “De su hina Allah. Buat apa tong cari saksi lagi? Skarang kam su dengar De hina Allah to.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Kam pikir bagemana?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Habis itu dong luda De pu muka baru pukul Dia, trus orang-orang lain juga tampeleng Dia.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Baru dong bilang, “We, Raja Yang Allah Pili, coba kastau, sapa yang pukul Ko?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Petrus ada duduk di luar, di halaman situ. Begini pesuru prempuan satu datang ke dia, baru bilang, “Ko juga biasa sama-sama deng Yesus, orang Galilea itu to?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Tapi Petrus bilang tra knal di depan smua orang, de bilang, “Sa tra tau ko pu maksud apa.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Waktu de pigi ke pintu gerbang begini, ada pesuru lain lagi liat dia, baru bilang ke orang-orang yang ada disitu, “Orang ini juga sama-sama deng Yesus, orang Nasaret itu.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Petrus de bilang tra knal lagi deng sumpa, de bilang, “Sumpa, sa tra knal orang itu.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Tra lama begini orang-orang yang ada disitu datang ke Petrus baru bilang, “Pasti ko juga satu orang dari dorang, kentara skali dari ko pu bahasa.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Begini Petrus bilang, “Sa sumpa, sa tra knal orang itu, kalo sa tipu pasti Tuhan hukum saya.” Pas waktu itu ayam berkokok.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Begini Petrus ingat yang Yesus perna bilang, “Seblum ayam berkokok, ko su tiga kali bilang tra knal Saya.” Trus de pigi kluar baru mnangis deng hati hancur.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.