Mateus 26

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Habis Yesus slesai kas ajar smua itu, Yesus bilang ke De pu murid-murid begini,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Kam tau to, kalo dua hari lagi ada hari besar Paska, pas waktu itu, ada yang mo kasi Sa Anak Manusia untuk dapa kas salib.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Pas waktu itu, imam-imam kepala deng orang Yahudi pu tua-tua dong smua kumpul di Kayafas pu istana. De ni Pemimpin Imam.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Dong atur rencana mo tangkap Yesus diam-diam deng cara tipu, untuk bunu Dia.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Tapi dong bilang, “Tra bole pas di hari besar supaya orang-orang dong jang kaco.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Waktu Yesus ada di Betania, di Simon yang dulu sakit kulit busuk pu ruma,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 waktu Yesus ada duduk makan, ada prempuan satu yang datang bawa minyak wangi yang mahal di dalam botol dari batu puti. De kas pake minyak itu ke atas Yesus pu kepala.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Murid-murid yang liat itu dong tra snang trus bilang, “Untuk apa de buang-buang minyak sperti itu?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Karna minyak itu kalo jual de pu harga mahal trus uang itu bisa kasi ke orang-orang miskin.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Tapi Yesus tau yang dong bicara, jadi De bilang,
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Karna orang-orang miskin tu ada trus deng kam. Tapi Sa trakan ada sama-sama trus deng kam.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 De kas pake Sa minyak ini untuk kas siap Sa pu badan nanti dapa kubur.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yang Sa bilang ini benar: Dimana saja Brita Baik ini orang kastau di sluru dunia, dong juga nanti ingat apa yang de bikin ini.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Habis itu, satu orang dari Yesus pu duablas murid yang de pu nama Yudas Iskariot, pigi ke imam-imam kepala.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 De bilang, “Apa yang nanti kam kasi untuk saya, kalo sa jual De ke kam?” Dong bayar de deng 30 uang perak.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Trus dari situ, de mulai cari waktu yang pas untuk jual Yesus.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Pas hari pertama dari hari besar Roti Tra Pake Ragi, Yesus pu murid-murid datang ke Dia. Baru dong bilang, “Dimana Bapa mau tong kas siap makanan Paska untuk Bapa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yesus jawab, “Pigi ke laki-laki satu yang di kota situ baru bilang de begini, ‘Guru De pesan: Sa pu waktu su dekat. Sa deng Sa pu murid-murid mo makan Paska di ko pu ruma.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Habis itu, De pu murid-murid bikin sperti yang Yesus kas tugas ke dong, trus dong kas siap makanan Paska.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Waktu hari su malam, Yesus duduk makan deng De pu duablas murid itu.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Waktu dong ada makan, De bilang, “Yang Sa bilang ini benar: Ada satu orang dari kam yang nanti jual Saya.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Trus deng hati yang sedi skali dong satu-satu orang bilang ke Dia, “Tuhan, bukan sa to?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 De jawab,
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Sa Anak Manusia memang nanti mati, sama sperti yang ada tatulis tentang Saya, tapi claka untuk orang yang jual Sa Anak Manusia. Lebi baik untuk orang itu kalo de tra perna lahir.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yudas, yang mo jual Yesus tu de bilang begini, “Guru, bukan sa to?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Waktu dong ada makan, Yesus ambil roti, baru doa syukur ke Allah. Trus De pata-pata roti, baru kasi ke De pu murid-murid deng bilang, “Ambil baru makan, ini Sa pu badan.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Habis itu De ambil glas anggur, doa syukur ke Allah trus kasi ke dong baru bilang,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Karna ini Sa pu dara yang bikin sah Allah pu janji, yang tatumpa untuk banyak orang, untuk kas ampun dosa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Sa bilang kam, habis ini, Sa trakan minum hasil anggur sperti ini lagi sampe hari yang Sa minum hasil anggur yang baru sama-sama deng kam, di Sa pu Allah Bapa pu Krajaan.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Habis mnyanyi puji-puji Allah, Yesus deng De pu murid-murid pigi ke Bukit Zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Trus Yesus bilang ke dorang,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Tapi stela Sa hidup kembali, Sa nanti duluan kam ke Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petrus jawab Dia, “Biar dong smua kas tinggal Bapa karna apa yang mo jadi sama Bapa, sa sama skali tidak!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesus bilang ke dia, “Yang Sa bilang ini benar: Malam ini seblum ayam berkokok, ko su bilang tra knal Sa tiga kali.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Petrus bilang, “Biar sa harus mati sama-sama deng Bapa juga, sa trakan bilang sa tra knal Bapa.” Smua murid-murid yang lain juga bilang begitu.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Habis itu Yesus deng De pu murid-murid pigi ke tempat satu yang de pu nama Getsemani. Trus Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Kam duduk disini, Sa mo pigi berdoa dulu disana.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Trus De bawa Petrus deng Zebedeus pu dua anak lagi ikut sama-sama deng Dia. Trus De mulai rasa susa deng gelisa,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 trus De bilang ke dorang, “Sa pu hati hancur skali, rasa macam mo mati. Kam tinggal disini trus jaga-jaga deng Saya.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Habis itu De maju sdikit, trus tunduk sampe muka ke tana baru berdoa, De bilang, “Bapa, kalo bisa, kas jau sengsara ini dari Sa ka, tapi jang Sa pu mau yang jadi, biar Bapa pu mau saja yang jadi.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Habis itu De kembali ke murid-murid, begini De liat dong ada tidur. Trus De bilang ke Petrus, “Masa satu jam saja kam tra bisa jaga-jaga deng Saya?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Jaga-jaga deng berdoa suda, supaya kam jang jatu waktu dapa uji. Memang kam pu hati mo bikin yang benar, tapi kam pu badan tra kuat mo bikin itu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Trus De pigi untuk berdoa lagi, De bilang, “Bapa, kalo memang trada jalan lain hanya kalo Sa harus tanggung sengsara ini, biar Bapa pu mau yang jadi suda!”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Trus waktu De kembali lagi, De liat dong ada tidur, karna dong pu mata su brat skali.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 De kas biar dong disitu, trus pigi untuk berdoa yang ketiga kali deng doa yang sama.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Habis itu Yesus kembali ke De pu murid-murid baru bilang ke dorang, “Kam masi istirahat deng tidur ka? Liat! Skarang waktu untuk Sa Anak Manusia dapa jual ke orang-orang yang bikin dosa pu tangan.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Bangun suda, mari! Tong pigi. De yang jual Sa su datang.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Waktu Yesus masi bicara, Yudas de datang, de tu satu orang dari duablas murid dorang. Ada satu rombongan besar orang yang sama-sama deng dia, dong bawa pedang deng tongkat kayu, dong dapa suru dari imam-imam kepala deng orang Yahudi pu tua-tua.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Orang yang jual Yesus su kastau tanda ini ke dorang, “Orang yang nanti sa cium, itu De suda, tangkap Dia.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Waktu dong sampe disitu, de langsung ke Yesus baru bilang, “Slamat malam Guru,” trus de cium Yesus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tapi Yesus bilang dia, “Kawan, jadi ko datang untuk ini ka?” Habis itu dong maju trus pegang Yesus deng tangkap Dia.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Tapi satu orang dari dong yang sama-sama deng Yesus cabut de pu pedang, trus srang kas putus Pemimpin Imam pu pesuru pu tlinga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Trus Yesus bilang dia,
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ato kam pikir, Sa tra bisa minta tolong ke Sa pu Bapa, baru De langsung kirim lebi dari 12 pasukan malaikat untuk bantu Saya?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Tapi kalo Sa bikin begitu, apa yang ada tatulis dalam Kitab Suci tentang yang harus jadi, bagemana mo jadi?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Habis itu Yesus bilang ke orang banyak,
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Tapi memang smua ini harus jadi begini, supaya apa yang ada tatulis dalam kitab nabi-nabi tu jadi.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Habis dong tangkap Yesus, dong bawa De ke depan Pemimpin Imam yang de pu nama Kayafas. Guru-guru agama deng Yahudi pu tua-tua su kumpul disitu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Tapi Petrus ikut Yesus dari jau sampe masuk ke Pemimpin Imam pu halaman. Habis de masuk ke dalam, de duduk deng orang-orang yang jaga Ruma Allah, untuk liat bagemana hasil dari masala itu.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Imam-imam kepala deng anggota Sidang Agama smua brusaha cari orang untuk tudu-tudu Yesus, supaya De dapa hukum mati.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Biar ada banyak orang yang maju untuk tudu-tudu Yesus tapi dong tra dapat bukti apapa. Begini ada dua orang yang maju,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 dong bilang begini, “Orang ini De bilang, ‘Sa bisa kas hancur Ruma Allah trus bangun kembali dalam tiga hari.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Trus Pemimpin Imam bediri deng bilang ke Yesus, “Ko tra mo jawab yang dong tudu-tudu ke Ko ini ka?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Tapi Yesus diam saja. Trus Pemimpin Imam itu bilang, “Demi Allah yang hidup, kastau sama kitong, Ko tu Raja Yang Allah Pili, Allah pu Anak ka, ato bukan?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus jawab, “Ko sendiri yang bilang begitu. Tapi Sa bilang kam, mulai skarang nanti kam liat Sa Anak Manusia, duduk di sebla kanan Yang Pu Kuasa Paling Besar, trus datang deng awan-awan di langit.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Begini, Pemimpin Imam robek de pu pakean deng bilang, “De su hina Allah. Buat apa tong cari saksi lagi? Skarang kam su dengar De hina Allah to.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Kam pikir bagemana?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Habis itu dong luda De pu muka baru pukul Dia, trus orang-orang lain juga tampeleng Dia.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Baru dong bilang, “We, Raja Yang Allah Pili, coba kastau, sapa yang pukul Ko?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Petrus ada duduk di luar, di halaman situ. Begini pesuru prempuan satu datang ke dia, baru bilang, “Ko juga biasa sama-sama deng Yesus, orang Galilea itu to?”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Tapi Petrus bilang tra knal di depan smua orang, de bilang, “Sa tra tau ko pu maksud apa.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Waktu de pigi ke pintu gerbang begini, ada pesuru lain lagi liat dia, baru bilang ke orang-orang yang ada disitu, “Orang ini juga sama-sama deng Yesus, orang Nasaret itu.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petrus de bilang tra knal lagi deng sumpa, de bilang, “Sumpa, sa tra knal orang itu.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tra lama begini orang-orang yang ada disitu datang ke Petrus baru bilang, “Pasti ko juga satu orang dari dorang, kentara skali dari ko pu bahasa.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Begini Petrus bilang, “Sa sumpa, sa tra knal orang itu, kalo sa tipu pasti Tuhan hukum saya.” Pas waktu itu ayam berkokok.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Begini Petrus ingat yang Yesus perna bilang, “Seblum ayam berkokok, ko su tiga kali bilang tra knal Saya.” Trus de pigi kluar baru mnangis deng hati hancur.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.