Mateus 25

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus bilang lagi,
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Dari antara dorang, ada lima nona yang bodo deng lima yang pu cara pikir paling baik.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nona-nona yang bodo tu bawa dong pu plita tapi tra bawa minyak lebi untuk jaga-jaga,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 baru nona-nona yang pu cara pikir paling baik tu bawa dong pu plita deng minyak lebi juga dalam dong pu tempat minyak.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Tapi karna pengantin itu datang lambat jadi dong smua tunggu sampe mngantuk trus tatidur.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Waktu tenga malam begini, dong dengar suara orang batariak, ‘Pengantin datang! Mari, sambut dia!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Nona-nona itu smua bangun baru kas beres dong pu plita.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Nona-nona yang bodo bilang sama nona-nona yang pu cara pikir paling baik, ‘Kasi kam pu minyak sdikit untuk tong ka, karna tong pu plita mo padam.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Tapi nona-nona yang pu cara pikir paling baik itu dong jawab, ‘Tra bisa, nanti tra cukup untuk tong deng untuk kam juga. Lebi baik kam pigi ke tukang jual minyak baru bli disitu.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Tapi waktu dong ada pigi untuk bli minyak begini, pengantin itu datang. Dong yang su siap tu masuk sama-sama deng pengantin itu ke ruang pesta nika, baru orang dong tutup pintu.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Habis itu, nona-nona yang lain itu datang baru bilang, ‘Bapa, bapa, buka pintu untuk tong ka!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Tapi pengantin de jawab, ‘Yang sa bilang ini benar, sa tra knal kam.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Jadi kam harus jaga-jaga trus. Karna kam tra tau kapan de pu hari ato de pu waktu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Krajaan Surga tu sama sperti satu orang yang mo pigi ke tempat yang jau, yang panggil de pu pesuru-pesuru baru de kasi stiap orang satu tanggung jawab.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Yang satu de kasi koin emas lima kantong, yang satu lagi dua kantong trus yang satu lagi satu kantong, masing-masing dapa kasi sama sperti yang de bisa, baru tuan itu brangkat.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Pesuru yang trima koin emas lima kantong tu langsung pigi pake uang itu kas jalan satu usaha trus de dapat untung koin emas lima kantong lagi.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Pesuru yang trima koin emas dua kantong tu bikin begitu juga, trus dapat untung koin emas dua kantong lagi.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Tapi pesuru yang trima koin emas satu kantong ni, de pigi baru gali lobang di tana trus kas sembunyi de pu tuan pu uang itu.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Habis itu, lama skali baru dong pu tuan pulang. Trus de panggil dong untuk hitung dong pu hasil dari uang itu.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Pesuru yang trima koin emas lima kantong tu datang baru de bawa hasil lima kantong lagi, baru de bilang, ‘Tuan, koin emas lima kantong yang tuan su kas percaya ke saya, tuan liat, sa su dapat untung lima kantong lagi.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Trus de pu tuan bilang sama dia, ‘Bagus skali yang ko su bikin, ko pesuru yang baik deng bisa dapa percaya. Untuk hal kecil ko su bisa dapa percaya, nanti sa kasi sama ko tanggung jawab yang besar. Masuk suda baru ikut snang-snang deng saya.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Habis itu, pesuru yang trima koin emas dua kantong tu datang baru bilang, ‘Tuan, koin emas dua kantong yang tuan su kas percaya ke saya, tuan liat, sa su dapat untung dua kantong lagi.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Trus de pu tuan bilang sama dia, ‘Bagus skali yang ko su bikin, ko pesuru yang baik deng bisa dapa percaya. Untuk hal kecil ko su bisa dapa percaya, nanti sa kasi sama ko tanggung jawab yang besar. Masuk suda baru ikut snang-snang deng saya.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Habis itu, pesuru yang trima koin emas satu kantong tu datang deng bilang, ‘Tuan, sa tau kalo tuan orang yang kras. Tuan petik bua di tempat yang tuan tra perna tanam, trus tuan ambil hasil di tempat yang tuan tra perna tanam bibit.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Itu jadi, sa takut trus pigi kas sembunyi tuan pu koin emas itu di dalam tana. Ini tuan, ambil tuan pu uang kembali!’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 De pu tuan jawab, ‘Eh, ko tu pesuru yang jahat baru pamalas! Jadi ko su tau sa petik bua di tempat yang sa tra perna tanam, trus sa ambil hasil di tempat yang sa tra perna tanam bibit?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Kalo begitu ko harus kasi sa pu uang itu ke bank, supaya waktu sa kembali, sa bisa trima sama de pu bunga lagi.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Jadi tuan itu bilang ke pesuru yang lain, ‘Ambil uang itu dari orang itu trus kasi sama orang yang pu spulu kantong koin emas itu.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Karna orang yang urus deng baik apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi sampe de punya banyak skali, tapi orang yang tra urus deng baik apa yang de dapat, nanti itu juga dapa ambil dari dia.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Jadi skarang, buang pesuru yang trada guna tu ke tempat yang paling glap. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Waktu Sa Anak Manusia datang kembali jadi Raja deng malaikat smua ikut sama-sama deng Saya, nanti Sa duduk di Sa pu kursi raja yang luar biasa.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Trus bangsa-bangsa smua di bumi dapa kumpul di depan Saya, baru Sa kas pisa dong jadi dua bagian, sama sperti gembala kas pisa domba dari kambing.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Trus Sa taru orang-orang yang ikut Allah pu mau di Sa pu sebla kanan, baru orang-orang lain di Sa pu sebla kiri.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Trus Sa yang jadi Raja nanti bilang sama dong yang di Sa pu sebla kanan, ‘Mari, kam ni orang-orang yang su dapat berkat dari Sa pu Bapa. Masuk suda ke dalam Krajaan yang Allah su kas siap untuk kam dari waktu Allah bikin dunia ini.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Karna waktu Sa lapar, kam kasi Sa makan. Waktu Sa haus, kam kasi Sa minum. Waktu Sa jadi orang pendatang, kam trima Sa di kam pu ruma.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Waktu Sa trada pakean, kam kasi Sa pakean. Waktu Sa sakit, kam pigi urus Saya. Waktu Sa dapa tahan di penjara, kam pigi liat Saya.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Trus orang-orang yang ikut Allah pu mau tu dong jawab, ‘Tuhan, kapan tong liat Tuhan lapar baru kasi Tuhan makan, ato haus baru tong kasi Tuhan minum?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Kapan tong liat Tuhan jadi orang pendatang trus trima di tong pu ruma, ato trada pakean trus tong kasi Tuhan pakean?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Kapan tong liat Tuhan sakit ato dalam penjara baru tong pigi liat Tuhan?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Trus Sa yang jadi Raja nanti jawab, ‘Yang Sa bilang ini benar: Smua yang kam bikin untuk satu dari Sa pu sodara yang paling renda ni, itu kam su bikin untuk Saya.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Baru Sa bilang juga sama orang-orang yang di Sa pu sebla kiri, ‘Pigi dari sini! Allah su kutuk kam, pigi ke dalam api yang tra bisa padam yang Allah su kas siap untuk Iblis deng de pu pesuru-pesuru.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Karna waktu Sa lapar, kam tra kasi Sa makan. Waktu Sa haus, kam tra kasi Sa minum.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Waktu Sa jadi orang pendatang, kam tra trima Sa di kam pu ruma. Waktu Sa trada pakean, kam tra kasi Sa pakean. Waktu Sa sakit deng dalam penjara, kam tra pigi liat Saya.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Trus dong juga jawab, ‘Tuhan, kapan tong ada liat Tuhan lapar, ato haus, ato sperti orang pendatang, ato trada pakean, ato sakit ato dalam penjara baru tong tra tolong Tuhan?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Baru Sa jawab dong begini, ‘Yang Sa bilang ini benar: Waktu kam tra tolong satu dari orang yang paling renda ini, brarti kam tra tolong Sa juga.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Orang-orang ini nanti masuk ke tempat dapa hukum yang trada akir, tapi orang-orang yang ikut Allah pu mau nanti dapat hidup yang trada akir.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.