Mateus 25

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus bilang lagi,
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Dari antara dorang, ada lima nona yang bodo deng lima yang pu cara pikir paling baik.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Nona-nona yang bodo tu bawa dong pu plita tapi tra bawa minyak lebi untuk jaga-jaga,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 baru nona-nona yang pu cara pikir paling baik tu bawa dong pu plita deng minyak lebi juga dalam dong pu tempat minyak.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Tapi karna pengantin itu datang lambat jadi dong smua tunggu sampe mngantuk trus tatidur.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Waktu tenga malam begini, dong dengar suara orang batariak, ‘Pengantin datang! Mari, sambut dia!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Nona-nona itu smua bangun baru kas beres dong pu plita.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Nona-nona yang bodo bilang sama nona-nona yang pu cara pikir paling baik, ‘Kasi kam pu minyak sdikit untuk tong ka, karna tong pu plita mo padam.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Tapi nona-nona yang pu cara pikir paling baik itu dong jawab, ‘Tra bisa, nanti tra cukup untuk tong deng untuk kam juga. Lebi baik kam pigi ke tukang jual minyak baru bli disitu.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Tapi waktu dong ada pigi untuk bli minyak begini, pengantin itu datang. Dong yang su siap tu masuk sama-sama deng pengantin itu ke ruang pesta nika, baru orang dong tutup pintu.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Habis itu, nona-nona yang lain itu datang baru bilang, ‘Bapa, bapa, buka pintu untuk tong ka!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Tapi pengantin de jawab, ‘Yang sa bilang ini benar, sa tra knal kam.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jadi kam harus jaga-jaga trus. Karna kam tra tau kapan de pu hari ato de pu waktu.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Krajaan Surga tu sama sperti satu orang yang mo pigi ke tempat yang jau, yang panggil de pu pesuru-pesuru baru de kasi stiap orang satu tanggung jawab.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Yang satu de kasi koin emas lima kantong, yang satu lagi dua kantong trus yang satu lagi satu kantong, masing-masing dapa kasi sama sperti yang de bisa, baru tuan itu brangkat.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Pesuru yang trima koin emas lima kantong tu langsung pigi pake uang itu kas jalan satu usaha trus de dapat untung koin emas lima kantong lagi.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Pesuru yang trima koin emas dua kantong tu bikin begitu juga, trus dapat untung koin emas dua kantong lagi.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Tapi pesuru yang trima koin emas satu kantong ni, de pigi baru gali lobang di tana trus kas sembunyi de pu tuan pu uang itu.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Habis itu, lama skali baru dong pu tuan pulang. Trus de panggil dong untuk hitung dong pu hasil dari uang itu.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Pesuru yang trima koin emas lima kantong tu datang baru de bawa hasil lima kantong lagi, baru de bilang, ‘Tuan, koin emas lima kantong yang tuan su kas percaya ke saya, tuan liat, sa su dapat untung lima kantong lagi.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Trus de pu tuan bilang sama dia, ‘Bagus skali yang ko su bikin, ko pesuru yang baik deng bisa dapa percaya. Untuk hal kecil ko su bisa dapa percaya, nanti sa kasi sama ko tanggung jawab yang besar. Masuk suda baru ikut snang-snang deng saya.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Habis itu, pesuru yang trima koin emas dua kantong tu datang baru bilang, ‘Tuan, koin emas dua kantong yang tuan su kas percaya ke saya, tuan liat, sa su dapat untung dua kantong lagi.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Trus de pu tuan bilang sama dia, ‘Bagus skali yang ko su bikin, ko pesuru yang baik deng bisa dapa percaya. Untuk hal kecil ko su bisa dapa percaya, nanti sa kasi sama ko tanggung jawab yang besar. Masuk suda baru ikut snang-snang deng saya.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Habis itu, pesuru yang trima koin emas satu kantong tu datang deng bilang, ‘Tuan, sa tau kalo tuan orang yang kras. Tuan petik bua di tempat yang tuan tra perna tanam, trus tuan ambil hasil di tempat yang tuan tra perna tanam bibit.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Itu jadi, sa takut trus pigi kas sembunyi tuan pu koin emas itu di dalam tana. Ini tuan, ambil tuan pu uang kembali!’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 De pu tuan jawab, ‘Eh, ko tu pesuru yang jahat baru pamalas! Jadi ko su tau sa petik bua di tempat yang sa tra perna tanam, trus sa ambil hasil di tempat yang sa tra perna tanam bibit?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Kalo begitu ko harus kasi sa pu uang itu ke bank, supaya waktu sa kembali, sa bisa trima sama de pu bunga lagi.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Jadi tuan itu bilang ke pesuru yang lain, ‘Ambil uang itu dari orang itu trus kasi sama orang yang pu spulu kantong koin emas itu.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Karna orang yang urus deng baik apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi sampe de punya banyak skali, tapi orang yang tra urus deng baik apa yang de dapat, nanti itu juga dapa ambil dari dia.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Jadi skarang, buang pesuru yang trada guna tu ke tempat yang paling glap. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Waktu Sa Anak Manusia datang kembali jadi Raja deng malaikat smua ikut sama-sama deng Saya, nanti Sa duduk di Sa pu kursi raja yang luar biasa.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Trus bangsa-bangsa smua di bumi dapa kumpul di depan Saya, baru Sa kas pisa dong jadi dua bagian, sama sperti gembala kas pisa domba dari kambing.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Trus Sa taru orang-orang yang ikut Allah pu mau di Sa pu sebla kanan, baru orang-orang lain di Sa pu sebla kiri.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Trus Sa yang jadi Raja nanti bilang sama dong yang di Sa pu sebla kanan, ‘Mari, kam ni orang-orang yang su dapat berkat dari Sa pu Bapa. Masuk suda ke dalam Krajaan yang Allah su kas siap untuk kam dari waktu Allah bikin dunia ini.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Karna waktu Sa lapar, kam kasi Sa makan. Waktu Sa haus, kam kasi Sa minum. Waktu Sa jadi orang pendatang, kam trima Sa di kam pu ruma.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Waktu Sa trada pakean, kam kasi Sa pakean. Waktu Sa sakit, kam pigi urus Saya. Waktu Sa dapa tahan di penjara, kam pigi liat Saya.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Trus orang-orang yang ikut Allah pu mau tu dong jawab, ‘Tuhan, kapan tong liat Tuhan lapar baru kasi Tuhan makan, ato haus baru tong kasi Tuhan minum?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Kapan tong liat Tuhan jadi orang pendatang trus trima di tong pu ruma, ato trada pakean trus tong kasi Tuhan pakean?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Kapan tong liat Tuhan sakit ato dalam penjara baru tong pigi liat Tuhan?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Trus Sa yang jadi Raja nanti jawab, ‘Yang Sa bilang ini benar: Smua yang kam bikin untuk satu dari Sa pu sodara yang paling renda ni, itu kam su bikin untuk Saya.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Baru Sa bilang juga sama orang-orang yang di Sa pu sebla kiri, ‘Pigi dari sini! Allah su kutuk kam, pigi ke dalam api yang tra bisa padam yang Allah su kas siap untuk Iblis deng de pu pesuru-pesuru.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Karna waktu Sa lapar, kam tra kasi Sa makan. Waktu Sa haus, kam tra kasi Sa minum.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Waktu Sa jadi orang pendatang, kam tra trima Sa di kam pu ruma. Waktu Sa trada pakean, kam tra kasi Sa pakean. Waktu Sa sakit deng dalam penjara, kam tra pigi liat Saya.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Trus dong juga jawab, ‘Tuhan, kapan tong ada liat Tuhan lapar, ato haus, ato sperti orang pendatang, ato trada pakean, ato sakit ato dalam penjara baru tong tra tolong Tuhan?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Baru Sa jawab dong begini, ‘Yang Sa bilang ini benar: Waktu kam tra tolong satu dari orang yang paling renda ini, brarti kam tra tolong Sa juga.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Orang-orang ini nanti masuk ke tempat dapa hukum yang trada akir, tapi orang-orang yang ikut Allah pu mau nanti dapat hidup yang trada akir.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.