Mateus 25

Melayu Papua (PMY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus bilang lagi,
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Dari antara dorang, ada lima nona yang bodo deng lima yang pu cara pikir paling baik.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Nona-nona yang bodo tu bawa dong pu plita tapi tra bawa minyak lebi untuk jaga-jaga,
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 baru nona-nona yang pu cara pikir paling baik tu bawa dong pu plita deng minyak lebi juga dalam dong pu tempat minyak.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Tapi karna pengantin itu datang lambat jadi dong smua tunggu sampe mngantuk trus tatidur.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Waktu tenga malam begini, dong dengar suara orang batariak, ‘Pengantin datang! Mari, sambut dia!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Nona-nona itu smua bangun baru kas beres dong pu plita.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nona-nona yang bodo bilang sama nona-nona yang pu cara pikir paling baik, ‘Kasi kam pu minyak sdikit untuk tong ka, karna tong pu plita mo padam.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Tapi nona-nona yang pu cara pikir paling baik itu dong jawab, ‘Tra bisa, nanti tra cukup untuk tong deng untuk kam juga. Lebi baik kam pigi ke tukang jual minyak baru bli disitu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Tapi waktu dong ada pigi untuk bli minyak begini, pengantin itu datang. Dong yang su siap tu masuk sama-sama deng pengantin itu ke ruang pesta nika, baru orang dong tutup pintu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Habis itu, nona-nona yang lain itu datang baru bilang, ‘Bapa, bapa, buka pintu untuk tong ka!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Tapi pengantin de jawab, ‘Yang sa bilang ini benar, sa tra knal kam.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Jadi kam harus jaga-jaga trus. Karna kam tra tau kapan de pu hari ato de pu waktu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Krajaan Surga tu sama sperti satu orang yang mo pigi ke tempat yang jau, yang panggil de pu pesuru-pesuru baru de kasi stiap orang satu tanggung jawab.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Yang satu de kasi koin emas lima kantong, yang satu lagi dua kantong trus yang satu lagi satu kantong, masing-masing dapa kasi sama sperti yang de bisa, baru tuan itu brangkat.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Pesuru yang trima koin emas lima kantong tu langsung pigi pake uang itu kas jalan satu usaha trus de dapat untung koin emas lima kantong lagi.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Pesuru yang trima koin emas dua kantong tu bikin begitu juga, trus dapat untung koin emas dua kantong lagi.
17 Da mesma sorte, o que
18 Tapi pesuru yang trima koin emas satu kantong ni, de pigi baru gali lobang di tana trus kas sembunyi de pu tuan pu uang itu.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Habis itu, lama skali baru dong pu tuan pulang. Trus de panggil dong untuk hitung dong pu hasil dari uang itu.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Pesuru yang trima koin emas lima kantong tu datang baru de bawa hasil lima kantong lagi, baru de bilang, ‘Tuan, koin emas lima kantong yang tuan su kas percaya ke saya, tuan liat, sa su dapat untung lima kantong lagi.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Trus de pu tuan bilang sama dia, ‘Bagus skali yang ko su bikin, ko pesuru yang baik deng bisa dapa percaya. Untuk hal kecil ko su bisa dapa percaya, nanti sa kasi sama ko tanggung jawab yang besar. Masuk suda baru ikut snang-snang deng saya.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Habis itu, pesuru yang trima koin emas dua kantong tu datang baru bilang, ‘Tuan, koin emas dua kantong yang tuan su kas percaya ke saya, tuan liat, sa su dapat untung dua kantong lagi.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Trus de pu tuan bilang sama dia, ‘Bagus skali yang ko su bikin, ko pesuru yang baik deng bisa dapa percaya. Untuk hal kecil ko su bisa dapa percaya, nanti sa kasi sama ko tanggung jawab yang besar. Masuk suda baru ikut snang-snang deng saya.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Habis itu, pesuru yang trima koin emas satu kantong tu datang deng bilang, ‘Tuan, sa tau kalo tuan orang yang kras. Tuan petik bua di tempat yang tuan tra perna tanam, trus tuan ambil hasil di tempat yang tuan tra perna tanam bibit.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Itu jadi, sa takut trus pigi kas sembunyi tuan pu koin emas itu di dalam tana. Ini tuan, ambil tuan pu uang kembali!’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 De pu tuan jawab, ‘Eh, ko tu pesuru yang jahat baru pamalas! Jadi ko su tau sa petik bua di tempat yang sa tra perna tanam, trus sa ambil hasil di tempat yang sa tra perna tanam bibit?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Kalo begitu ko harus kasi sa pu uang itu ke bank, supaya waktu sa kembali, sa bisa trima sama de pu bunga lagi.’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Jadi tuan itu bilang ke pesuru yang lain, ‘Ambil uang itu dari orang itu trus kasi sama orang yang pu spulu kantong koin emas itu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Karna orang yang urus deng baik apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi sampe de punya banyak skali, tapi orang yang tra urus deng baik apa yang de dapat, nanti itu juga dapa ambil dari dia.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Jadi skarang, buang pesuru yang trada guna tu ke tempat yang paling glap. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Waktu Sa Anak Manusia datang kembali jadi Raja deng malaikat smua ikut sama-sama deng Saya, nanti Sa duduk di Sa pu kursi raja yang luar biasa.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Trus bangsa-bangsa smua di bumi dapa kumpul di depan Saya, baru Sa kas pisa dong jadi dua bagian, sama sperti gembala kas pisa domba dari kambing.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Trus Sa taru orang-orang yang ikut Allah pu mau di Sa pu sebla kanan, baru orang-orang lain di Sa pu sebla kiri.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Trus Sa yang jadi Raja nanti bilang sama dong yang di Sa pu sebla kanan, ‘Mari, kam ni orang-orang yang su dapat berkat dari Sa pu Bapa. Masuk suda ke dalam Krajaan yang Allah su kas siap untuk kam dari waktu Allah bikin dunia ini.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Karna waktu Sa lapar, kam kasi Sa makan. Waktu Sa haus, kam kasi Sa minum. Waktu Sa jadi orang pendatang, kam trima Sa di kam pu ruma.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Waktu Sa trada pakean, kam kasi Sa pakean. Waktu Sa sakit, kam pigi urus Saya. Waktu Sa dapa tahan di penjara, kam pigi liat Saya.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Trus orang-orang yang ikut Allah pu mau tu dong jawab, ‘Tuhan, kapan tong liat Tuhan lapar baru kasi Tuhan makan, ato haus baru tong kasi Tuhan minum?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Kapan tong liat Tuhan jadi orang pendatang trus trima di tong pu ruma, ato trada pakean trus tong kasi Tuhan pakean?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Kapan tong liat Tuhan sakit ato dalam penjara baru tong pigi liat Tuhan?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Trus Sa yang jadi Raja nanti jawab, ‘Yang Sa bilang ini benar: Smua yang kam bikin untuk satu dari Sa pu sodara yang paling renda ni, itu kam su bikin untuk Saya.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Baru Sa bilang juga sama orang-orang yang di Sa pu sebla kiri, ‘Pigi dari sini! Allah su kutuk kam, pigi ke dalam api yang tra bisa padam yang Allah su kas siap untuk Iblis deng de pu pesuru-pesuru.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Karna waktu Sa lapar, kam tra kasi Sa makan. Waktu Sa haus, kam tra kasi Sa minum.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Waktu Sa jadi orang pendatang, kam tra trima Sa di kam pu ruma. Waktu Sa trada pakean, kam tra kasi Sa pakean. Waktu Sa sakit deng dalam penjara, kam tra pigi liat Saya.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Trus dong juga jawab, ‘Tuhan, kapan tong ada liat Tuhan lapar, ato haus, ato sperti orang pendatang, ato trada pakean, ato sakit ato dalam penjara baru tong tra tolong Tuhan?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Baru Sa jawab dong begini, ‘Yang Sa bilang ini benar: Waktu kam tra tolong satu dari orang yang paling renda ini, brarti kam tra tolong Sa juga.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Orang-orang ini nanti masuk ke tempat dapa hukum yang trada akir, tapi orang-orang yang ikut Allah pu mau nanti dapat hidup yang trada akir.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.