Mateus 24
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Habis itu Yesus kluar dari Ruma Allah, trus pigi. De pu murid-murid datang ke De baru kas tunjuk gedung-gedung Ruma Allah pu bagus-bagus.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yesus bilang ke dorang, “Kam su liat itu smua? Yang Sa bilang ini benar: Nanti trada satu batu disini yang dapa kas biar tinggal di atas batu yang lain, smua gedung ini nanti dapa kas hancur.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Waktu Yesus duduk di Bukit Zaitun, De pu murid-murid datang untuk bicara sendiri deng Dia. Baru dong bilang, “Kastau sama kitong, kapan itu mo jadi, trus apa de pu tanda kalo Bapa pu waktu untuk datang kembali su tiba, trus tanda apa yang kas tunjuk kalo itu su akir jaman?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesus jawab,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Karna nanti ada orang banyak yang datang pake Sa pu nama baru bilang, ‘Sa ini Raja Yang Allah Pili,’ trus dong tipu orang banyak.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Nanti kam dengar suara-suara prang ato brita-brita tentang prang. Tapi ingat, kam jang gelisa, karna smua itu harus jadi, tapi itu blum akir jaman.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Karna bangsa satu mo prang deng bangsa lain, juga negara satu deng negara lain. Nanti ada klaparan deng gempa bumi di mana-mana.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tapi smua itu baru tanda-tanda awal saja untuk akir jaman, sama sperti prempuan yang de mulai rasa sakit waktu mo lahir anak.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Di waktu itu tu nanti dong kasi kam untuk dapa siksa, baru dong bunu kam. Trus smua bangsa nanti tra suka kam skali karna kam ikut Saya.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Trus ada banyak orang percaya yang kecewa trus tolak Saya, sampe dong baku tra suka deng baku jual teman sendiri.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Nanti muncul banyak orang yang pura-pura jadi nabi, baru dong kas sesat orang banyak.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Trus karna banyak orang yang tamba jahat, jadi banyak orang pu rasa sayang ke orang lain mulai hilang.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Tapi orang yang tahan sampe trakir pasti slamat.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Nanti orang-orang kastau Brita Baik tentang Allah pu Krajaan ke sluru bumi sama ke smua bangsa. Smua itu harus jadi, baru akir jaman.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Dulu Nabi Daniel su tulis tentang ini: Nanti kam liat satu barang yang paling jahat yang bikin hancur, bediri di tempat suci di Ruma Allah ‒ yang baca harus pratikan ini baik-baik.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Waktu itu orang-orang yang di Yudea harus lari ke gunung-gunung. Orang jaman Yesus pu ruma|src="Israel roof.png" size="col" loc="Luk 24:14-19" ref="24:16"
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Waktu itu, orang yang ada di atas ruma, jang de masuk untuk ambil de pu barang-barang di dalam de pu ruma.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Trus orang yang ada di kebun, jang kembali untuk ambil de pu pakean.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Kasian skali prempuan-prempuan yang ada hamil ato yang masi kas susu bayi pas waktu itu.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Berdoa supaya waktu kam lari untuk sembunyi jang jadi di musim dingin ato di hari Sabat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Karna di waktu itu nanti orang dapa siksa yang hebat skali sperti yang blum perna jadi, mulai dari dunia ini ada sampe skarang, deng nanti siksa sperti itu trakan perna jadi lagi.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kalo Tuhan tra kas kurang waktu itu, nanti trada satu orang juga yang slamat, tapi karna ada orang-orang yang De su pili jadi De kas kurang waktu itu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Pas waktu itu kalo ada orang yang bilang ke kam, ‘Liat, Raja Yang Allah Pili ada disini,’ ato ‘Raja Yang Allah Pili ada disana,’ kam jang percaya.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Karna nanti dong yang pura-pura jadi Raja Yang Allah Pili sama dong yang pura-pura jadi nabi-nabi, dong datang baru bikin tanda-tanda heran deng hal-hal yang luar biasa, supaya kalo bisa, dong kas sesat orang-orang yang Allah pili juga.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ingat baik-baik, Sa su kastau smua ini duluan ke kam.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Jadi, kalo orang bicara ke kam, ‘Liat, De ada di tempat sepi yang kring,’ kam jang pigi kesitu, ato ‘Liat, De ada sembunyi di dalam kamar sini,’ kam jang percaya.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Karna nanti waktu Sa Anak Manusia datang itu sperti kilat pica di langit, yang kas kluar de pu sinar dari timur sampe ke barat.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Dimana bangkai ada, disitu ada banyak burung bangkai yang kumpul.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Begitu pas waktu sengsara itu habis, matahari jadi glap deng bulan pu sinar trada lagi. Trus bintang-bintang jatu-jatu dari langit, sama kuasa-kuasa di langit jadi kaco.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Pas waktu itu nanti ada tanda Sa Anak Manusia muncul di langit, trus smua suku bangsa di bumi mnangis deng sedi skali baru dong liat Sa Anak Manusia datang deng awan-awan di langit deng kuasa yang besar deng sinar yang trang.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Trus Sa nanti suru Sa pu malaikat-malaikat kluar waktu ada bunyi trompet yang kuat skali, baru dong kumpul orang-orang yang Sa pili dari smua tempat di bumi, dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Coba blajar dari conto pohon ara. Kalo di de pu cabang-cabang mulai lembek baru kas kluar tunas, kam tau kalo su mo musim panas.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Begitu juga kalo kam liat smua itu jadi, kam tau kalo de pu waktu su dekat, su ada di depan pintu.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Yang Sa bilang ini benar: Seblum smua orang yang hidup skarang ini mati, smua itu jadi dulu.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Langit deng bumi nanti hilang, tapi Sa pu kata-kata trakan hilang.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Tapi tentang hari itu deng de pu waktu, trada satu orang juga yang tau, malaikat-malaikat di surga juga tra tau, Sa Allah pu Anak sendiri juga tra tau, cuma Bapa sendiri yang tau.”
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “Begitu juga waktu Sa Anak Manusia datang kembali, orang-orang pu hidup sama sperti Nuh pu jaman.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Karna di jaman seblum banjir besar itu, orang-orang makan, minum, kawin deng dapa kawin, begitu trus sampe Nuh masuk dalam kapal besar.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Dong tra tau apapa, sampe banjir besar itu datang baru kas habis dong smua. Nanti de pu keadaan sperti begitu suda waktu Sa Anak Manusia datang kembali.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Di waktu itu, kalo ada dua orang di kebun, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Kalo ada dua prempuan yang putar batu untuk giling biji gandum, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Jadi kam harus jaga-jaga, karna kam tra tau kapan kam pu Tuhan datang.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ingat conto ini, kalo tuan ruma de tau jam brapa pencuri mo datang, pasti de su jaga-jaga, trus tra kas biar de pu ruma dong bongkar to?
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Itu jadi, kam juga harus siap-siap, karna Sa Anak Manusia datang di waktu-waktu yang kam tra kira.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Kalo ada pesuru yang setia deng yang pu cara pikir paling baik, pasti de pu tuan angkat de jadi kepala dari pesuru yang lain supaya de yang atur dong pu makan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kalo de pu tuan kembali trus liat de ada bikin de pu tugas, untung skali pesuru itu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Yang Sa bilang ini benar: Tuan itu pasti kasi pesuru itu untuk atur de pu harta smua.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Tapi kalo pesuru itu jahat pasti de bicara dalam de pu hati,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ‘Sa pu tuan ini de lama baru kembali,’ trus de mulai pukul pesuru-pesuru yang lain baru makan deng minum sama tukang mabuk dorang.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Baru de pu tuan kembali di hari deng jam yang de tra kira.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Jadi pesuru itu de dapa hajar sampe habis-abis dari de pu tuan trus de dapa buang ke tempat orang-orang yang pura-pura baik. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.