Mateus 24

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Habis itu Yesus kluar dari Ruma Allah, trus pigi. De pu murid-murid datang ke De baru kas tunjuk gedung-gedung Ruma Allah pu bagus-bagus.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesus bilang ke dorang, “Kam su liat itu smua? Yang Sa bilang ini benar: Nanti trada satu batu disini yang dapa kas biar tinggal di atas batu yang lain, smua gedung ini nanti dapa kas hancur.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Waktu Yesus duduk di Bukit Zaitun, De pu murid-murid datang untuk bicara sendiri deng Dia. Baru dong bilang, “Kastau sama kitong, kapan itu mo jadi, trus apa de pu tanda kalo Bapa pu waktu untuk datang kembali su tiba, trus tanda apa yang kas tunjuk kalo itu su akir jaman?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesus jawab,
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Karna nanti ada orang banyak yang datang pake Sa pu nama baru bilang, ‘Sa ini Raja Yang Allah Pili,’ trus dong tipu orang banyak.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Nanti kam dengar suara-suara prang ato brita-brita tentang prang. Tapi ingat, kam jang gelisa, karna smua itu harus jadi, tapi itu blum akir jaman.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Karna bangsa satu mo prang deng bangsa lain, juga negara satu deng negara lain. Nanti ada klaparan deng gempa bumi di mana-mana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Tapi smua itu baru tanda-tanda awal saja untuk akir jaman, sama sperti prempuan yang de mulai rasa sakit waktu mo lahir anak.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Di waktu itu tu nanti dong kasi kam untuk dapa siksa, baru dong bunu kam. Trus smua bangsa nanti tra suka kam skali karna kam ikut Saya.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Trus ada banyak orang percaya yang kecewa trus tolak Saya, sampe dong baku tra suka deng baku jual teman sendiri.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Nanti muncul banyak orang yang pura-pura jadi nabi, baru dong kas sesat orang banyak.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Trus karna banyak orang yang tamba jahat, jadi banyak orang pu rasa sayang ke orang lain mulai hilang.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Tapi orang yang tahan sampe trakir pasti slamat.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Nanti orang-orang kastau Brita Baik tentang Allah pu Krajaan ke sluru bumi sama ke smua bangsa. Smua itu harus jadi, baru akir jaman.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Dulu Nabi Daniel su tulis tentang ini: Nanti kam liat satu barang yang paling jahat yang bikin hancur, bediri di tempat suci di Ruma Allah ‒ yang baca harus pratikan ini baik-baik.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Waktu itu orang-orang yang di Yudea harus lari ke gunung-gunung. Orang jaman Yesus pu ruma|src="Israel roof.png" size="col" loc="Luk 24:14-19" ref="24:16"
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Waktu itu, orang yang ada di atas ruma, jang de masuk untuk ambil de pu barang-barang di dalam de pu ruma.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Trus orang yang ada di kebun, jang kembali untuk ambil de pu pakean.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kasian skali prempuan-prempuan yang ada hamil ato yang masi kas susu bayi pas waktu itu.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Berdoa supaya waktu kam lari untuk sembunyi jang jadi di musim dingin ato di hari Sabat.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Karna di waktu itu nanti orang dapa siksa yang hebat skali sperti yang blum perna jadi, mulai dari dunia ini ada sampe skarang, deng nanti siksa sperti itu trakan perna jadi lagi.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Kalo Tuhan tra kas kurang waktu itu, nanti trada satu orang juga yang slamat, tapi karna ada orang-orang yang De su pili jadi De kas kurang waktu itu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Pas waktu itu kalo ada orang yang bilang ke kam, ‘Liat, Raja Yang Allah Pili ada disini,’ ato ‘Raja Yang Allah Pili ada disana,’ kam jang percaya.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Karna nanti dong yang pura-pura jadi Raja Yang Allah Pili sama dong yang pura-pura jadi nabi-nabi, dong datang baru bikin tanda-tanda heran deng hal-hal yang luar biasa, supaya kalo bisa, dong kas sesat orang-orang yang Allah pili juga.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ingat baik-baik, Sa su kastau smua ini duluan ke kam.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Jadi, kalo orang bicara ke kam, ‘Liat, De ada di tempat sepi yang kring,’ kam jang pigi kesitu, ato ‘Liat, De ada sembunyi di dalam kamar sini,’ kam jang percaya.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Karna nanti waktu Sa Anak Manusia datang itu sperti kilat pica di langit, yang kas kluar de pu sinar dari timur sampe ke barat.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Dimana bangkai ada, disitu ada banyak burung bangkai yang kumpul.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Begitu pas waktu sengsara itu habis, matahari jadi glap deng bulan pu sinar trada lagi. Trus bintang-bintang jatu-jatu dari langit, sama kuasa-kuasa di langit jadi kaco.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Pas waktu itu nanti ada tanda Sa Anak Manusia muncul di langit, trus smua suku bangsa di bumi mnangis deng sedi skali baru dong liat Sa Anak Manusia datang deng awan-awan di langit deng kuasa yang besar deng sinar yang trang.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Trus Sa nanti suru Sa pu malaikat-malaikat kluar waktu ada bunyi trompet yang kuat skali, baru dong kumpul orang-orang yang Sa pili dari smua tempat di bumi, dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Coba blajar dari conto pohon ara. Kalo di de pu cabang-cabang mulai lembek baru kas kluar tunas, kam tau kalo su mo musim panas.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Begitu juga kalo kam liat smua itu jadi, kam tau kalo de pu waktu su dekat, su ada di depan pintu.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Yang Sa bilang ini benar: Seblum smua orang yang hidup skarang ini mati, smua itu jadi dulu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Langit deng bumi nanti hilang, tapi Sa pu kata-kata trakan hilang.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Tapi tentang hari itu deng de pu waktu, trada satu orang juga yang tau, malaikat-malaikat di surga juga tra tau, Sa Allah pu Anak sendiri juga tra tau, cuma Bapa sendiri yang tau.”
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 “Begitu juga waktu Sa Anak Manusia datang kembali, orang-orang pu hidup sama sperti Nuh pu jaman.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Karna di jaman seblum banjir besar itu, orang-orang makan, minum, kawin deng dapa kawin, begitu trus sampe Nuh masuk dalam kapal besar.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Dong tra tau apapa, sampe banjir besar itu datang baru kas habis dong smua. Nanti de pu keadaan sperti begitu suda waktu Sa Anak Manusia datang kembali.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Di waktu itu, kalo ada dua orang di kebun, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Kalo ada dua prempuan yang putar batu untuk giling biji gandum, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Jadi kam harus jaga-jaga, karna kam tra tau kapan kam pu Tuhan datang.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ingat conto ini, kalo tuan ruma de tau jam brapa pencuri mo datang, pasti de su jaga-jaga, trus tra kas biar de pu ruma dong bongkar to?
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Itu jadi, kam juga harus siap-siap, karna Sa Anak Manusia datang di waktu-waktu yang kam tra kira.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Kalo ada pesuru yang setia deng yang pu cara pikir paling baik, pasti de pu tuan angkat de jadi kepala dari pesuru yang lain supaya de yang atur dong pu makan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Kalo de pu tuan kembali trus liat de ada bikin de pu tugas, untung skali pesuru itu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Yang Sa bilang ini benar: Tuan itu pasti kasi pesuru itu untuk atur de pu harta smua.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Tapi kalo pesuru itu jahat pasti de bicara dalam de pu hati,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ‘Sa pu tuan ini de lama baru kembali,’ trus de mulai pukul pesuru-pesuru yang lain baru makan deng minum sama tukang mabuk dorang.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Baru de pu tuan kembali di hari deng jam yang de tra kira.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Jadi pesuru itu de dapa hajar sampe habis-abis dari de pu tuan trus de dapa buang ke tempat orang-orang yang pura-pura baik. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.