Mateus 24

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Habis itu Yesus kluar dari Ruma Allah, trus pigi. De pu murid-murid datang ke De baru kas tunjuk gedung-gedung Ruma Allah pu bagus-bagus.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yesus bilang ke dorang, “Kam su liat itu smua? Yang Sa bilang ini benar: Nanti trada satu batu disini yang dapa kas biar tinggal di atas batu yang lain, smua gedung ini nanti dapa kas hancur.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Waktu Yesus duduk di Bukit Zaitun, De pu murid-murid datang untuk bicara sendiri deng Dia. Baru dong bilang, “Kastau sama kitong, kapan itu mo jadi, trus apa de pu tanda kalo Bapa pu waktu untuk datang kembali su tiba, trus tanda apa yang kas tunjuk kalo itu su akir jaman?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesus jawab,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Karna nanti ada orang banyak yang datang pake Sa pu nama baru bilang, ‘Sa ini Raja Yang Allah Pili,’ trus dong tipu orang banyak.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Nanti kam dengar suara-suara prang ato brita-brita tentang prang. Tapi ingat, kam jang gelisa, karna smua itu harus jadi, tapi itu blum akir jaman.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Karna bangsa satu mo prang deng bangsa lain, juga negara satu deng negara lain. Nanti ada klaparan deng gempa bumi di mana-mana.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Tapi smua itu baru tanda-tanda awal saja untuk akir jaman, sama sperti prempuan yang de mulai rasa sakit waktu mo lahir anak.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Di waktu itu tu nanti dong kasi kam untuk dapa siksa, baru dong bunu kam. Trus smua bangsa nanti tra suka kam skali karna kam ikut Saya.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Trus ada banyak orang percaya yang kecewa trus tolak Saya, sampe dong baku tra suka deng baku jual teman sendiri.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Nanti muncul banyak orang yang pura-pura jadi nabi, baru dong kas sesat orang banyak.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Trus karna banyak orang yang tamba jahat, jadi banyak orang pu rasa sayang ke orang lain mulai hilang.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Tapi orang yang tahan sampe trakir pasti slamat.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Nanti orang-orang kastau Brita Baik tentang Allah pu Krajaan ke sluru bumi sama ke smua bangsa. Smua itu harus jadi, baru akir jaman.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Dulu Nabi Daniel su tulis tentang ini: Nanti kam liat satu barang yang paling jahat yang bikin hancur, bediri di tempat suci di Ruma Allah ‒ yang baca harus pratikan ini baik-baik.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Waktu itu orang-orang yang di Yudea harus lari ke gunung-gunung. Orang jaman Yesus pu ruma|src="Israel roof.png" size="col" loc="Luk 24:14-19" ref="24:16"
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Waktu itu, orang yang ada di atas ruma, jang de masuk untuk ambil de pu barang-barang di dalam de pu ruma.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Trus orang yang ada di kebun, jang kembali untuk ambil de pu pakean.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kasian skali prempuan-prempuan yang ada hamil ato yang masi kas susu bayi pas waktu itu.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Berdoa supaya waktu kam lari untuk sembunyi jang jadi di musim dingin ato di hari Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Karna di waktu itu nanti orang dapa siksa yang hebat skali sperti yang blum perna jadi, mulai dari dunia ini ada sampe skarang, deng nanti siksa sperti itu trakan perna jadi lagi.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kalo Tuhan tra kas kurang waktu itu, nanti trada satu orang juga yang slamat, tapi karna ada orang-orang yang De su pili jadi De kas kurang waktu itu.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Pas waktu itu kalo ada orang yang bilang ke kam, ‘Liat, Raja Yang Allah Pili ada disini,’ ato ‘Raja Yang Allah Pili ada disana,’ kam jang percaya.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Karna nanti dong yang pura-pura jadi Raja Yang Allah Pili sama dong yang pura-pura jadi nabi-nabi, dong datang baru bikin tanda-tanda heran deng hal-hal yang luar biasa, supaya kalo bisa, dong kas sesat orang-orang yang Allah pili juga.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ingat baik-baik, Sa su kastau smua ini duluan ke kam.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Jadi, kalo orang bicara ke kam, ‘Liat, De ada di tempat sepi yang kring,’ kam jang pigi kesitu, ato ‘Liat, De ada sembunyi di dalam kamar sini,’ kam jang percaya.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Karna nanti waktu Sa Anak Manusia datang itu sperti kilat pica di langit, yang kas kluar de pu sinar dari timur sampe ke barat.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Dimana bangkai ada, disitu ada banyak burung bangkai yang kumpul.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Begitu pas waktu sengsara itu habis, matahari jadi glap deng bulan pu sinar trada lagi. Trus bintang-bintang jatu-jatu dari langit, sama kuasa-kuasa di langit jadi kaco.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Pas waktu itu nanti ada tanda Sa Anak Manusia muncul di langit, trus smua suku bangsa di bumi mnangis deng sedi skali baru dong liat Sa Anak Manusia datang deng awan-awan di langit deng kuasa yang besar deng sinar yang trang.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Trus Sa nanti suru Sa pu malaikat-malaikat kluar waktu ada bunyi trompet yang kuat skali, baru dong kumpul orang-orang yang Sa pili dari smua tempat di bumi, dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Coba blajar dari conto pohon ara. Kalo di de pu cabang-cabang mulai lembek baru kas kluar tunas, kam tau kalo su mo musim panas.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Begitu juga kalo kam liat smua itu jadi, kam tau kalo de pu waktu su dekat, su ada di depan pintu.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Yang Sa bilang ini benar: Seblum smua orang yang hidup skarang ini mati, smua itu jadi dulu.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Langit deng bumi nanti hilang, tapi Sa pu kata-kata trakan hilang.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Tapi tentang hari itu deng de pu waktu, trada satu orang juga yang tau, malaikat-malaikat di surga juga tra tau, Sa Allah pu Anak sendiri juga tra tau, cuma Bapa sendiri yang tau.”
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 “Begitu juga waktu Sa Anak Manusia datang kembali, orang-orang pu hidup sama sperti Nuh pu jaman.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Karna di jaman seblum banjir besar itu, orang-orang makan, minum, kawin deng dapa kawin, begitu trus sampe Nuh masuk dalam kapal besar.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Dong tra tau apapa, sampe banjir besar itu datang baru kas habis dong smua. Nanti de pu keadaan sperti begitu suda waktu Sa Anak Manusia datang kembali.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Di waktu itu, kalo ada dua orang di kebun, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Kalo ada dua prempuan yang putar batu untuk giling biji gandum, yang satu dapa bawa trus yang satu dapa kas tinggal.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Jadi kam harus jaga-jaga, karna kam tra tau kapan kam pu Tuhan datang.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ingat conto ini, kalo tuan ruma de tau jam brapa pencuri mo datang, pasti de su jaga-jaga, trus tra kas biar de pu ruma dong bongkar to?
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Itu jadi, kam juga harus siap-siap, karna Sa Anak Manusia datang di waktu-waktu yang kam tra kira.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Kalo ada pesuru yang setia deng yang pu cara pikir paling baik, pasti de pu tuan angkat de jadi kepala dari pesuru yang lain supaya de yang atur dong pu makan.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kalo de pu tuan kembali trus liat de ada bikin de pu tugas, untung skali pesuru itu.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Yang Sa bilang ini benar: Tuan itu pasti kasi pesuru itu untuk atur de pu harta smua.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Tapi kalo pesuru itu jahat pasti de bicara dalam de pu hati,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ‘Sa pu tuan ini de lama baru kembali,’ trus de mulai pukul pesuru-pesuru yang lain baru makan deng minum sama tukang mabuk dorang.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Baru de pu tuan kembali di hari deng jam yang de tra kira.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Jadi pesuru itu de dapa hajar sampe habis-abis dari de pu tuan trus de dapa buang ke tempat orang-orang yang pura-pura baik. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.