Mateus 18

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waktu itu murid-murid datang ke Yesus baru tanya, “Sapa yang paling penting dari antara Allah pu orang-orang dalam Krajaan Surga ka?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Trus Yesus panggil anak kecil satu baru kas bediri di tenga-tenga dong
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 deng bilang,
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Tapi orang yang kas renda diri macam anak kecil ini, nanti de yang paling penting dalam Krajaan Surga.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Sapa saja yang trima satu anak sperti ini karna de percaya dalam Sa pu nama, itu de trima Saya.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Tapi sapa saja yang bikin sampe satu dari anana kecil yang percaya Sa ni bikin dosa, lebi baik untuk de kalo orang ikat batu besar di de pu leher baru kas tenggelam de ke laut.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Claka skali dunia ini karna ada banyak hal yang bikin sampe orang bikin dosa. Memang hal-hal itu pasti ada, tapi claka skali orang yang umpan itu.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Kalo ko pu tangan ato kaki yang bikin sampe ko bikin dosa, potong baru buang suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng tangan putus ato kaki putus daripada ko pu tangan deng kaki dua-dua lengkap tapi dapa buang ke dalam api yang tra bisa padam.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kalo ko pu mata bikin sampe ko bikin dosa, cungkil baru buang suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng mata sebla daripada ko pu mata dua-dua lengkap tapi dapa buang ke dalam api neraka.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Awas! Jang anggap reme satu dari anana kecil ini. Sa bilang sama kam, ada dong pu malaikat di surga yang slalu ada di muka Sa pu Bapa di surga. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Karna Sa Anak Manusia, datang untuk kas slamat orang yang hilang.]”
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Kam pikir bagemana? Kalo satu orang de pu domba 100 ekor, trus satu ekor hilang, apa yang orang itu de bikin? Pasti de taru 99 domba itu di daera gunung, baru pigi cari yang hilang itu sampe dapat to?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Yang Sa bilang ini benar: Kalo de su dapat, de pu snang lebi besar karna satu ekor itu dari 99 ekor yang tra hilang.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Begitu juga deng kam pu Bapa di surga, De tra mau kalo satu dari anana ini hilang.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Kalo ko pu sodara dalam Tuhan bikin dosa, ko pigi ke dia. Trus waktu kam dua sendiri saja, ko bisa bicara masala itu deng dia. Kalo de dengar ko pu naseat, de su jadi ko pu sodara lagi.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Kalo de tra mau dengar ko, bawa satu ato dua orang lagi, karna di Kitab Suci ada tulis, ‘Paling sdikit perlu dua ato tiga saksi untuk kas jlas satu masala.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Kalo de bikin malas tau deng dorang, bicara masala itu ke jemaat. Kalo de tra mau dengar jemaat juga, bikin de sperti orang lain yang tra knal Allah ato tukang tagi pajak.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Yang Sa bilang ini benar: Apa yang kam larang di bumi, Allah di surga juga larang itu. Trus apa yang kam kas ijin di bumi, Allah di surga juga kas ijin itu.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Yang Sa bilang ini benar juga: Kalo dua orang dari tenga-tenga kam di dunia ini sama-sama satu hati minta apa saja, Sa pu Bapa di surga nanti bikin apa yang kam minta.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Karna dimana dua ato tiga orang kumpul karna Saya, disitu Sa ada di tenga-tenga dorang.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Habis itu Petrus datang baru bilang ke Yesus, “Tuhan, sampe brapa kali sa harus kas ampun sa pu sodara kalo de bikin sala ke saya? Sampe tuju kali?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesus jawab,
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Karna Krajaan Surga tu sama sperti raja satu yang mo priksa de pu pesuru-pesuru yang ada utang ke dia.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Waktu de mulai priksa, dong bawa pesuru satu yang pu utang 10.000 kantong koin emas.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Tapi karna orang itu tra mampu kas lunas de pu utang, raja itu kas printa supaya dong jual dia, de pu istri, de pu anana, deng de pu barang-barang smua untuk bayar de pu utang.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Trus pesuru itu mohon deng tunduk di depan raja, de bilang, ‘Tuan, sabar dulu ka, nanti sa kas lunas sa pu utang smua.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Raja itu rasa kasian, jadi de kas bebas trus kas hapus pesuru itu pu utang smua.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Tapi waktu pesuru itu kluar, de ketemu deng pesuru lain yang ada utang ke de sdikit saja. De tangkap deng ramas de pu kawan itu pu batang leher, baru bilang, ‘Bayar ko pu utang!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Trus de pu kawan itu tunduk di depan de deng mohon, ‘Sabar dulu ka, nanti sa kas lunas sa pu utang.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Tapi de tra mau, trus de kasi de pu kawan itu ke dalam penjara sampe de pu kawan kas lunas de pu utang.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 De pu kawan-kawan lain yang liat itu rasa hati susa skali, trus kastau smua yang jadi tu ke dong pu tuan.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Jadi, raja suru panggil orang itu baru bilang ke dia, ‘Ko ni pesuru yang jahat! Ko pu utang smua sa su kas hapus karna ko mohon ke saya.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ko juga harus kasian ko pu kawan sperti sa su kasian ko to!’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Raja langsung mara, trus kasi de ke orang-orang yang jaga penjara untuk siksa de sampe de kas lunas de pu utang smua.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Begitu juga yang nanti Sa pu Bapa di surga bikin sama kam, kalo kam tra kas ampun kam pu sodara deng kam pu hati.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.