Mateus 18

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waktu itu murid-murid datang ke Yesus baru tanya, “Sapa yang paling penting dari antara Allah pu orang-orang dalam Krajaan Surga ka?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Trus Yesus panggil anak kecil satu baru kas bediri di tenga-tenga dong
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 deng bilang,
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Tapi orang yang kas renda diri macam anak kecil ini, nanti de yang paling penting dalam Krajaan Surga.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Sapa saja yang trima satu anak sperti ini karna de percaya dalam Sa pu nama, itu de trima Saya.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Tapi sapa saja yang bikin sampe satu dari anana kecil yang percaya Sa ni bikin dosa, lebi baik untuk de kalo orang ikat batu besar di de pu leher baru kas tenggelam de ke laut.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Claka skali dunia ini karna ada banyak hal yang bikin sampe orang bikin dosa. Memang hal-hal itu pasti ada, tapi claka skali orang yang umpan itu.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Kalo ko pu tangan ato kaki yang bikin sampe ko bikin dosa, potong baru buang suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng tangan putus ato kaki putus daripada ko pu tangan deng kaki dua-dua lengkap tapi dapa buang ke dalam api yang tra bisa padam.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kalo ko pu mata bikin sampe ko bikin dosa, cungkil baru buang suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng mata sebla daripada ko pu mata dua-dua lengkap tapi dapa buang ke dalam api neraka.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Awas! Jang anggap reme satu dari anana kecil ini. Sa bilang sama kam, ada dong pu malaikat di surga yang slalu ada di muka Sa pu Bapa di surga. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Karna Sa Anak Manusia, datang untuk kas slamat orang yang hilang.]”
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Kam pikir bagemana? Kalo satu orang de pu domba 100 ekor, trus satu ekor hilang, apa yang orang itu de bikin? Pasti de taru 99 domba itu di daera gunung, baru pigi cari yang hilang itu sampe dapat to?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Yang Sa bilang ini benar: Kalo de su dapat, de pu snang lebi besar karna satu ekor itu dari 99 ekor yang tra hilang.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Begitu juga deng kam pu Bapa di surga, De tra mau kalo satu dari anana ini hilang.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Kalo ko pu sodara dalam Tuhan bikin dosa, ko pigi ke dia. Trus waktu kam dua sendiri saja, ko bisa bicara masala itu deng dia. Kalo de dengar ko pu naseat, de su jadi ko pu sodara lagi.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kalo de tra mau dengar ko, bawa satu ato dua orang lagi, karna di Kitab Suci ada tulis, ‘Paling sdikit perlu dua ato tiga saksi untuk kas jlas satu masala.’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Kalo de bikin malas tau deng dorang, bicara masala itu ke jemaat. Kalo de tra mau dengar jemaat juga, bikin de sperti orang lain yang tra knal Allah ato tukang tagi pajak.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Yang Sa bilang ini benar: Apa yang kam larang di bumi, Allah di surga juga larang itu. Trus apa yang kam kas ijin di bumi, Allah di surga juga kas ijin itu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Yang Sa bilang ini benar juga: Kalo dua orang dari tenga-tenga kam di dunia ini sama-sama satu hati minta apa saja, Sa pu Bapa di surga nanti bikin apa yang kam minta.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Karna dimana dua ato tiga orang kumpul karna Saya, disitu Sa ada di tenga-tenga dorang.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Habis itu Petrus datang baru bilang ke Yesus, “Tuhan, sampe brapa kali sa harus kas ampun sa pu sodara kalo de bikin sala ke saya? Sampe tuju kali?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesus jawab,
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Karna Krajaan Surga tu sama sperti raja satu yang mo priksa de pu pesuru-pesuru yang ada utang ke dia.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Waktu de mulai priksa, dong bawa pesuru satu yang pu utang 10.000 kantong koin emas.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tapi karna orang itu tra mampu kas lunas de pu utang, raja itu kas printa supaya dong jual dia, de pu istri, de pu anana, deng de pu barang-barang smua untuk bayar de pu utang.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Trus pesuru itu mohon deng tunduk di depan raja, de bilang, ‘Tuan, sabar dulu ka, nanti sa kas lunas sa pu utang smua.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Raja itu rasa kasian, jadi de kas bebas trus kas hapus pesuru itu pu utang smua.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tapi waktu pesuru itu kluar, de ketemu deng pesuru lain yang ada utang ke de sdikit saja. De tangkap deng ramas de pu kawan itu pu batang leher, baru bilang, ‘Bayar ko pu utang!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Trus de pu kawan itu tunduk di depan de deng mohon, ‘Sabar dulu ka, nanti sa kas lunas sa pu utang.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Tapi de tra mau, trus de kasi de pu kawan itu ke dalam penjara sampe de pu kawan kas lunas de pu utang.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 De pu kawan-kawan lain yang liat itu rasa hati susa skali, trus kastau smua yang jadi tu ke dong pu tuan.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Jadi, raja suru panggil orang itu baru bilang ke dia, ‘Ko ni pesuru yang jahat! Ko pu utang smua sa su kas hapus karna ko mohon ke saya.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ko juga harus kasian ko pu kawan sperti sa su kasian ko to!’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Raja langsung mara, trus kasi de ke orang-orang yang jaga penjara untuk siksa de sampe de kas lunas de pu utang smua.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Begitu juga yang nanti Sa pu Bapa di surga bikin sama kam, kalo kam tra kas ampun kam pu sodara deng kam pu hati.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.