Mateus 18
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Waktu itu murid-murid datang ke Yesus baru tanya, “Sapa yang paling penting dari antara Allah pu orang-orang dalam Krajaan Surga ka?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Trus Yesus panggil anak kecil satu baru kas bediri di tenga-tenga dong
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 deng bilang,
3 e disse:
4 Tapi orang yang kas renda diri macam anak kecil ini, nanti de yang paling penting dalam Krajaan Surga.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Sapa saja yang trima satu anak sperti ini karna de percaya dalam Sa pu nama, itu de trima Saya.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Tapi sapa saja yang bikin sampe satu dari anana kecil yang percaya Sa ni bikin dosa, lebi baik untuk de kalo orang ikat batu besar di de pu leher baru kas tenggelam de ke laut.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Claka skali dunia ini karna ada banyak hal yang bikin sampe orang bikin dosa. Memang hal-hal itu pasti ada, tapi claka skali orang yang umpan itu.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Kalo ko pu tangan ato kaki yang bikin sampe ko bikin dosa, potong baru buang suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng tangan putus ato kaki putus daripada ko pu tangan deng kaki dua-dua lengkap tapi dapa buang ke dalam api yang tra bisa padam.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Kalo ko pu mata bikin sampe ko bikin dosa, cungkil baru buang suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng mata sebla daripada ko pu mata dua-dua lengkap tapi dapa buang ke dalam api neraka.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Awas! Jang anggap reme satu dari anana kecil ini. Sa bilang sama kam, ada dong pu malaikat di surga yang slalu ada di muka Sa pu Bapa di surga. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Karna Sa Anak Manusia, datang untuk kas slamat orang yang hilang.]”
11 [Porque o
12 “Kam pikir bagemana? Kalo satu orang de pu domba 100 ekor, trus satu ekor hilang, apa yang orang itu de bikin? Pasti de taru 99 domba itu di daera gunung, baru pigi cari yang hilang itu sampe dapat to?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Yang Sa bilang ini benar: Kalo de su dapat, de pu snang lebi besar karna satu ekor itu dari 99 ekor yang tra hilang.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Begitu juga deng kam pu Bapa di surga, De tra mau kalo satu dari anana ini hilang.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Kalo ko pu sodara dalam Tuhan bikin dosa, ko pigi ke dia. Trus waktu kam dua sendiri saja, ko bisa bicara masala itu deng dia. Kalo de dengar ko pu naseat, de su jadi ko pu sodara lagi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Kalo de tra mau dengar ko, bawa satu ato dua orang lagi, karna di Kitab Suci ada tulis, ‘Paling sdikit perlu dua ato tiga saksi untuk kas jlas satu masala.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Kalo de bikin malas tau deng dorang, bicara masala itu ke jemaat. Kalo de tra mau dengar jemaat juga, bikin de sperti orang lain yang tra knal Allah ato tukang tagi pajak.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Yang Sa bilang ini benar: Apa yang kam larang di bumi, Allah di surga juga larang itu. Trus apa yang kam kas ijin di bumi, Allah di surga juga kas ijin itu.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Yang Sa bilang ini benar juga: Kalo dua orang dari tenga-tenga kam di dunia ini sama-sama satu hati minta apa saja, Sa pu Bapa di surga nanti bikin apa yang kam minta.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Karna dimana dua ato tiga orang kumpul karna Saya, disitu Sa ada di tenga-tenga dorang.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Habis itu Petrus datang baru bilang ke Yesus, “Tuhan, sampe brapa kali sa harus kas ampun sa pu sodara kalo de bikin sala ke saya? Sampe tuju kali?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesus jawab,
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Karna Krajaan Surga tu sama sperti raja satu yang mo priksa de pu pesuru-pesuru yang ada utang ke dia.
23 Porque o
24 Waktu de mulai priksa, dong bawa pesuru satu yang pu utang 10.000 kantong koin emas.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Tapi karna orang itu tra mampu kas lunas de pu utang, raja itu kas printa supaya dong jual dia, de pu istri, de pu anana, deng de pu barang-barang smua untuk bayar de pu utang.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Trus pesuru itu mohon deng tunduk di depan raja, de bilang, ‘Tuan, sabar dulu ka, nanti sa kas lunas sa pu utang smua.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Raja itu rasa kasian, jadi de kas bebas trus kas hapus pesuru itu pu utang smua.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Tapi waktu pesuru itu kluar, de ketemu deng pesuru lain yang ada utang ke de sdikit saja. De tangkap deng ramas de pu kawan itu pu batang leher, baru bilang, ‘Bayar ko pu utang!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Trus de pu kawan itu tunduk di depan de deng mohon, ‘Sabar dulu ka, nanti sa kas lunas sa pu utang.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Tapi de tra mau, trus de kasi de pu kawan itu ke dalam penjara sampe de pu kawan kas lunas de pu utang.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 De pu kawan-kawan lain yang liat itu rasa hati susa skali, trus kastau smua yang jadi tu ke dong pu tuan.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Jadi, raja suru panggil orang itu baru bilang ke dia, ‘Ko ni pesuru yang jahat! Ko pu utang smua sa su kas hapus karna ko mohon ke saya.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ko juga harus kasian ko pu kawan sperti sa su kasian ko to!’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Raja langsung mara, trus kasi de ke orang-orang yang jaga penjara untuk siksa de sampe de kas lunas de pu utang smua.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Begitu juga yang nanti Sa pu Bapa di surga bikin sama kam, kalo kam tra kas ampun kam pu sodara deng kam pu hati.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.