Mateus 17

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lewat enam hari begini, Yesus bawa Petrus, Yakobus deng de pu sodara Yohanes, De sama-sama dong naik ke gunung satu yang tinggi. Dong sendiri saja disitu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Trus Yesus kliatan jadi lain di depan dorang. De pu muka sperti matahari pu sinar, trus De pu pakean jadi puti trang skali.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Tiba-tiba dong liat Musa deng Elia ada bicara deng Yesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Petrus bilang ke Yesus, “Tuhan, snang skali tong ada disini. Kalo Bapa mau, biar sa kas bediri tiga kema disini, satu untuk Bapa, satu untuk Musa baru satu untuk Elia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Waktu Petrus masi bicara begini, tiba-tiba awan puti yang trang turun tutup dong. Baru ada suara dari awan itu bilang, “Ini Sa pu Anak yang Sa sayang, De yang bikin Sa pu hati snang. Kam harus dengar Dia.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Dengar begitu dong langsung takut skali trus jatu.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Trus Yesus datang pegang dong deng bilang, “Jang takut, bediri suda!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Waktu dong angkat kepala, dong tra liat sapa-sapa hanya Yesus sendiri saja.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Waktu dong turun dari gunung itu, Yesus larang dorang, “Apa yang kam liat tadi, jang crita ke sapa-sapa sampe Sa Anak Manusia hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Trus De pu murid-murid tanya ke Dia, “Kalo memang Ko tu Raja Yang Allah Pili, knapa guru-guru agama bilang kalo Elia harus datang duluan?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesus jawab, “Memang Elia harus datang untuk bikin smua-smua jadi baik lagi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Trus Sa bilang kam, Elia su datang, tapi orang tra knal dia, baru bikin de tra baik sperti dong pu mau. Begitu juga nanti dong siksa Sa Anak Manusia.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Waktu itu baru De pu murid-murid mngerti kalo yang De bicara tu tentang Yohanes Tukang Baptis.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Waktu Yesus dong kembali ke orang banyak itu, satu orang datang ketemu Yesus baru tunduk depan Dia.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Orang itu de bilang, “Tuhan, kasian sa pu anak ka, de sakit mati-mati ayam baru mendrita skali. Biasa de jatu ke dalam api, biasa ke dalam air juga.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Sa su bawa de ke Bapa pu murid-murid tapi dong tra bisa kas sembu dia.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jadi Yesus bilang, “Kam memang orang-orang yang tra percaya deng tra ikut yang benar, mo sampe kapan Sa harus tinggal di tenga kam? Sampe kapan Sa harus sabar deng kam? Bawa anak itu kemari!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yesus printa setan itu, baru setan kluar dari anak itu trus de langsung sembu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Habis itu waktu De sendiri, De pu murid-murid datang trus dong tanya begini, “Knapa tong tra bisa usir setan itu e?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 De bilang ke dorang, “Karna kam kurang percaya. Yang Sa bilang ini benar: Kalo kam pu percaya sperti biji yang paling kecil saja, kam bisa bilang sama gunung ini, ‘Pinda dari tempat ini kesana,’ nanti gunung ini pinda, trakan ada yang tra mungkin untuk kam. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Kalo kam tra doa deng puasa, kam tra bisa usir yang macam ini.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Waktu Yesus deng De pu murid-murid kumpul sama-sama di Galilea, De bilang ke dorang, “Sa Anak Manusia nanti dapa kasi ke dalam tangan manusia.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Baru nanti dong bunu Saya, tapi tiga hari nanti Allah kas hidup Sa kembali.” Jadi De pu murid-murid pu hati rasa susa skali.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Waktu Yesus dong sampe di Kapernaum, tukang tagi pajak untuk Ruma Allah datang ke Petrus baru bilang, “Kam pu Guru tra bayar pajak yang orang Yahudi biasa bayar untuk Ruma Allah ka?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 De jawab, “Bayar to.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petrus jawab, “Dari orang asing!”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Tapi supaya tong jang bikin dong mara, pigi mancing di danau, tangkap ikan pertama yang ko mancing baru buka de pu mulut. Di dalam de pu mulut nanti ko ketemu koin satu yang cukup untuk bayar tong dua pu pajak Ruma Allah. Ambil uang itu baru bayar ko deng Sa pu pajak ke dorang.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.