Mateus 17
Melayu Papua (PMY) vs BKJ
1 Lewat enam hari begini, Yesus bawa Petrus, Yakobus deng de pu sodara Yohanes, De sama-sama dong naik ke gunung satu yang tinggi. Dong sendiri saja disitu.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Trus Yesus kliatan jadi lain di depan dorang. De pu muka sperti matahari pu sinar, trus De pu pakean jadi puti trang skali.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Tiba-tiba dong liat Musa deng Elia ada bicara deng Yesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petrus bilang ke Yesus, “Tuhan, snang skali tong ada disini. Kalo Bapa mau, biar sa kas bediri tiga kema disini, satu untuk Bapa, satu untuk Musa baru satu untuk Elia.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Waktu Petrus masi bicara begini, tiba-tiba awan puti yang trang turun tutup dong. Baru ada suara dari awan itu bilang, “Ini Sa pu Anak yang Sa sayang, De yang bikin Sa pu hati snang. Kam harus dengar Dia.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Dengar begitu dong langsung takut skali trus jatu.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Trus Yesus datang pegang dong deng bilang, “Jang takut, bediri suda!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Waktu dong angkat kepala, dong tra liat sapa-sapa hanya Yesus sendiri saja.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Waktu dong turun dari gunung itu, Yesus larang dorang, “Apa yang kam liat tadi, jang crita ke sapa-sapa sampe Sa Anak Manusia hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Trus De pu murid-murid tanya ke Dia, “Kalo memang Ko tu Raja Yang Allah Pili, knapa guru-guru agama bilang kalo Elia harus datang duluan?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesus jawab, “Memang Elia harus datang untuk bikin smua-smua jadi baik lagi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Trus Sa bilang kam, Elia su datang, tapi orang tra knal dia, baru bikin de tra baik sperti dong pu mau. Begitu juga nanti dong siksa Sa Anak Manusia.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Waktu itu baru De pu murid-murid mngerti kalo yang De bicara tu tentang Yohanes Tukang Baptis.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Waktu Yesus dong kembali ke orang banyak itu, satu orang datang ketemu Yesus baru tunduk depan Dia.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Orang itu de bilang, “Tuhan, kasian sa pu anak ka, de sakit mati-mati ayam baru mendrita skali. Biasa de jatu ke dalam api, biasa ke dalam air juga.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Sa su bawa de ke Bapa pu murid-murid tapi dong tra bisa kas sembu dia.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jadi Yesus bilang, “Kam memang orang-orang yang tra percaya deng tra ikut yang benar, mo sampe kapan Sa harus tinggal di tenga kam? Sampe kapan Sa harus sabar deng kam? Bawa anak itu kemari!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yesus printa setan itu, baru setan kluar dari anak itu trus de langsung sembu.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Habis itu waktu De sendiri, De pu murid-murid datang trus dong tanya begini, “Knapa tong tra bisa usir setan itu e?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 De bilang ke dorang, “Karna kam kurang percaya. Yang Sa bilang ini benar: Kalo kam pu percaya sperti biji yang paling kecil saja, kam bisa bilang sama gunung ini, ‘Pinda dari tempat ini kesana,’ nanti gunung ini pinda, trakan ada yang tra mungkin untuk kam. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Kalo kam tra doa deng puasa, kam tra bisa usir yang macam ini.”]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Waktu Yesus deng De pu murid-murid kumpul sama-sama di Galilea, De bilang ke dorang, “Sa Anak Manusia nanti dapa kasi ke dalam tangan manusia.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Baru nanti dong bunu Saya, tapi tiga hari nanti Allah kas hidup Sa kembali.” Jadi De pu murid-murid pu hati rasa susa skali.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Waktu Yesus dong sampe di Kapernaum, tukang tagi pajak untuk Ruma Allah datang ke Petrus baru bilang, “Kam pu Guru tra bayar pajak yang orang Yahudi biasa bayar untuk Ruma Allah ka?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 De jawab, “Bayar to.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petrus jawab, “Dari orang asing!”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Tapi supaya tong jang bikin dong mara, pigi mancing di danau, tangkap ikan pertama yang ko mancing baru buka de pu mulut. Di dalam de pu mulut nanti ko ketemu koin satu yang cukup untuk bayar tong dua pu pajak Ruma Allah. Ambil uang itu baru bayar ko deng Sa pu pajak ke dorang.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.