Mateus 17

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lewat enam hari begini, Yesus bawa Petrus, Yakobus deng de pu sodara Yohanes, De sama-sama dong naik ke gunung satu yang tinggi. Dong sendiri saja disitu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Trus Yesus kliatan jadi lain di depan dorang. De pu muka sperti matahari pu sinar, trus De pu pakean jadi puti trang skali.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tiba-tiba dong liat Musa deng Elia ada bicara deng Yesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Petrus bilang ke Yesus, “Tuhan, snang skali tong ada disini. Kalo Bapa mau, biar sa kas bediri tiga kema disini, satu untuk Bapa, satu untuk Musa baru satu untuk Elia.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Waktu Petrus masi bicara begini, tiba-tiba awan puti yang trang turun tutup dong. Baru ada suara dari awan itu bilang, “Ini Sa pu Anak yang Sa sayang, De yang bikin Sa pu hati snang. Kam harus dengar Dia.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Dengar begitu dong langsung takut skali trus jatu.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Trus Yesus datang pegang dong deng bilang, “Jang takut, bediri suda!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Waktu dong angkat kepala, dong tra liat sapa-sapa hanya Yesus sendiri saja.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Waktu dong turun dari gunung itu, Yesus larang dorang, “Apa yang kam liat tadi, jang crita ke sapa-sapa sampe Sa Anak Manusia hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Trus De pu murid-murid tanya ke Dia, “Kalo memang Ko tu Raja Yang Allah Pili, knapa guru-guru agama bilang kalo Elia harus datang duluan?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus jawab, “Memang Elia harus datang untuk bikin smua-smua jadi baik lagi.
11 Jesus respondeu:
12 Trus Sa bilang kam, Elia su datang, tapi orang tra knal dia, baru bikin de tra baik sperti dong pu mau. Begitu juga nanti dong siksa Sa Anak Manusia.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Waktu itu baru De pu murid-murid mngerti kalo yang De bicara tu tentang Yohanes Tukang Baptis.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Waktu Yesus dong kembali ke orang banyak itu, satu orang datang ketemu Yesus baru tunduk depan Dia.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Orang itu de bilang, “Tuhan, kasian sa pu anak ka, de sakit mati-mati ayam baru mendrita skali. Biasa de jatu ke dalam api, biasa ke dalam air juga.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Sa su bawa de ke Bapa pu murid-murid tapi dong tra bisa kas sembu dia.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jadi Yesus bilang, “Kam memang orang-orang yang tra percaya deng tra ikut yang benar, mo sampe kapan Sa harus tinggal di tenga kam? Sampe kapan Sa harus sabar deng kam? Bawa anak itu kemari!”
17 Jesus exclamou:
18 Yesus printa setan itu, baru setan kluar dari anak itu trus de langsung sembu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Habis itu waktu De sendiri, De pu murid-murid datang trus dong tanya begini, “Knapa tong tra bisa usir setan itu e?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 De bilang ke dorang, “Karna kam kurang percaya. Yang Sa bilang ini benar: Kalo kam pu percaya sperti biji yang paling kecil saja, kam bisa bilang sama gunung ini, ‘Pinda dari tempat ini kesana,’ nanti gunung ini pinda, trakan ada yang tra mungkin untuk kam. [
20 Jesus respondeu:
21 Kalo kam tra doa deng puasa, kam tra bisa usir yang macam ini.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Waktu Yesus deng De pu murid-murid kumpul sama-sama di Galilea, De bilang ke dorang, “Sa Anak Manusia nanti dapa kasi ke dalam tangan manusia.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Baru nanti dong bunu Saya, tapi tiga hari nanti Allah kas hidup Sa kembali.” Jadi De pu murid-murid pu hati rasa susa skali.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Waktu Yesus dong sampe di Kapernaum, tukang tagi pajak untuk Ruma Allah datang ke Petrus baru bilang, “Kam pu Guru tra bayar pajak yang orang Yahudi biasa bayar untuk Ruma Allah ka?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 De jawab, “Bayar to.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Petrus jawab, “Dari orang asing!”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Tapi supaya tong jang bikin dong mara, pigi mancing di danau, tangkap ikan pertama yang ko mancing baru buka de pu mulut. Di dalam de pu mulut nanti ko ketemu koin satu yang cukup untuk bayar tong dua pu pajak Ruma Allah. Ambil uang itu baru bayar ko deng Sa pu pajak ke dorang.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.