Mateus 10

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satu hari begini, Yesus panggil De pu duablas murid baru kasi dong kuasa untuk usir setan-setan deng kas sembu smua penyakit deng orang yang cacat.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ini duablas utusan itu pu nama-nama. Pertama Simon yang dapa sebut Petrus deng de pu ade Andreas, trus Yakobus deng de pu sodara Yohanes, dong dua ni Zebedeus pu anana,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipus deng Bartolomeus, Tomas, Matius yang dulu tukang tagi pajak, Yakobus bapa Alfeus pu anak, Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon dari klompok orang Zelot, deng Yudas Iskariot yang jual Yesus.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Duablas murid itu dapa utus dari Yesus deng De kas pesan ke dong begini,
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 tapi pigi ke orang-orang Israel yang sperti domba-domba yang sesat.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Pigi baru kastau ke orang-orang, ‘Krajaan Surga su dekat.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Kas sembu orang sakit, kas hidup orang mati, kas sembu orang yang sakit kulit busuk, usir setan-setan. Kam su trima deng cuma-cuma, itu jadi kasi juga deng cuma-cuma.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Jang bawa uang emas ato perak ato tembaga dalam kam pu ikat pinggang.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Jang kam bawa tas waktu di jalan, jang kam bawa pakean ganti, sendal ato tongkat, karna orang yang kerja de pantas trima de pu bagian.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Kalo kam masuk di kota ato kampung satu, cari satu orang disitu yang mo trima kam, baru tinggal di de pu ruma saja sampe kam kas tinggal kota itu.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Waktu kam masuk di orang itu pu ruma, kam harus kasi salam damai ke dorang.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Kalo dong trima kam deng baik, biar kam pu damai itu turun untuk orang-orang di ruma itu. Tapi kalo trada, kam pu damai tu kembali sama kam.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Trus kalo trada satu orang juga yang mo trima kam deng dengar apa yang kam bicara, kluar deng kas tinggal ruma ato kota itu baru kas bersi debu dari kam pu kaki.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Yang Sa bilang ini benar: Di hari hukuman trakir, Kota Sodom deng Gomora nanti dapa hukum lebi ringan dari kota itu.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Dengar ni, Sa utus kam sperti domba ke tenga-tenga serigala, itu jadi kam harus pintar sperti ular, deng hati bersi sperti merpati.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Tapi hati-hati sama smua orang, karna ada yang mo kasi kam ke sidang-sidang agama trus nanti dong cambuk kam di dong pu tempat ibada.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Trus karna kam jadi Sa pu pengikut, nanti kam dapa bawa ke depan pemimpin-pemimpin deng raja-raja supaya kam bisa kastau tentang Sa ke dong deng orang-orang yang bukan Yahudi.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Waktu dong kasi kam ke sidang, kam jang takut tentang bagemana deng apa yang harus kam bicara, karna nanti Roh Allah kastau apa yang harus kam bicara pas waktu itu.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Karna itu bukan kam yang bicara, tapi kam pu Bapa pu Roh, De yang nanti bicara lewat kam.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Nanti ada orang yang kasi de pu sodara sendiri untuk dapa bunu, begitu juga deng bapa sama de pu anak. Anana nanti mlawan dong pu orang tua, trus kasi dong pu orang tua untuk dapa bunu.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Trus nanti smua orang tra suka kam skali karna kam ikut Saya, tapi orang yang tahan sampe trakir pasti slamat.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Kalo dalam kota satu dong siksa kam, lari ke kota yang lain. Yang Sa bilang ini benar: Seblum kam slesai pigi ke smua kota di Israel, Sa Anak Manusia su datang.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Karna trada murid yang bisa lebi dari de pu guru, ato satu pesuru yang bisa lebi dari de pu tuan.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Su cukup untuk murid kalo de su sperti de pu guru, trus untuk pesuru kalo de su sama deng de pu tuan. Jadi kalo Sa sperti tuan ruma dapa sebut Beelzebul, lebi lagi kam yang sperti Sa pu satu ruma.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Jadi jang kam takut deng dorang, karna trada rahasia yang nanti tra dapa buka, juga trada yang tasembunyi yang nanti tra dapa liat.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Apa yang Sa bilang ke kam dalam glap, bilang itu di dalam trang, juga apa yang Sa bisik di tlinga, kastau itu dari atas ruma.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Trus jang kam takut sama dong yang cuma bunu kam pu badan tapi tra pu kuasa untuk bunu kam pu roh, kam harus takut sama Tuhan yang pu kuasa untuk kas hancur kam pu roh deng badan juga di dalam neraka.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Coba kam pikir, burung pipit dua ekor orang jual deng harga satu uang koin. Biar begitu tapi satu ekor juga trakan jatu karna mati kalo kam pu Bapa tra kas ijin.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Sampe rambut di kam pu kepala Tuhan su tau de pu jumla.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Jadi kam jang takut, karna kam jau lebi penting dari banyak burung pipit itu.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Sapa yang mngaku knal Sa di depan orang-orang, nanti Sa juga mngaku knal de di depan Sa pu Bapa di surga.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Juga sapa yang pura-pura tra knal Sa di depan orang-orang, nanti Sa juga bilang tra knal de di depan Sa pu Bapa di surga.”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Kam jang kira kalo Sa datang untuk bikin damei di bumi, Sa datang bukan untuk orang baku damei, tapi untuk orang baku lawan.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Karna Sa datang untuk anak laki-laki lawan de pu bapa, anak prempuan lawan de pu mama, mantu prempuan lawan de pu mama mantu.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Trus yang nanti jadi orang pu musu besar tu de pu kluarga sendiri.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Sapa saja yang sayang de pu bapa ato mama lebi dari de sayang Saya, de tra pantas untuk Saya. Trus sapa saja yang sayang de pu anak laki-laki ato prempuan lebi dari de sayang Saya, de tra pantas untuk Saya.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Sapa saja yang tra pikul de pu salib trus ikut Saya, orang itu tra pantas untuk Saya.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Sapa saja yang kas slamat de pu hidup, de trakan dapat hidup yang trada akir. Tapi orang yang kasi de pu hidup untuk Saya, de pasti dapat hidup yang trada akir.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Sapa saja yang trima kam, itu de trima Saya, trus sapa saja yang trima Saya, itu de trima De yang su utus Saya.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Sapa saja yang trima satu orang karna de tau orang itu nabi, nanti de trima sama sperti nabi pu bagian. Trus sapa saja yang trima satu orang karna de tau orang itu orang benar, nanti de trima sama sperti orang benar pu bagian.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Trus Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang trima satu orang yang tra penting ini karna de tau orang itu Sa pu pengikut, Allah pasti kasi de pu bagian, biar de cuma kasi air dingin satu glas saja.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.