Marcos 9
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Yesus bilang lagi ke dorang, “Yang Sa bilang ini benar: Dari kam yang hadir disini ada yang trakan mati sampe dong liat Allah pu Krajaan datang di bumi ini deng penu kuasa.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Lewat enam hari begini, Yesus bawa Petrus, Yakobus deng Yohanes, De sama-sama dong naik ke gunung satu yang tinggi. Dong sendiri saja disitu. Trus Yesus kliatan jadi lain di depan dorang.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 De pu pakean jadi puti trang skali. Trada orang di dunia ini yang bisa bikin puti pakean macam begitu.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Tiba-tiba dong liat Elia deng Musa, dong dua ada bicara deng Yesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petrus bilang ke Yesus, “Guru, snang skali tong ada disini. Lebi baik tong kas bediri tiga kema, satu untuk Guru, satu untuk Musa baru satu untuk Elia.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 De bilang begitu karna de tra tau mo bilang apa lagi, karna dong takut yang tra baik punya.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Trus awan puti datang tutup dong baru ada suara dari awan itu bilang, “Ini Sa pu Anak yang Sa sayang, kam harus dengar Dia.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Waktu dong liat kliling, tiba-tiba dong tra liat sapa-sapa lagi deng dorang, cuma Yesus sendiri saja.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Waktu dong turun dari gunung itu, Yesus larang dong supaya jang crita apa yang dong su liat itu ke sapa-sapa sampe De Anak Manusia hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Jadi, dong tra crita apa yang dong su liat itu ke sapa-sapa, tapi dong baku tanya tentang apa yang Yesus maksud deng, ʻmati trus hidup kembali dari tenga-tenga orang mati.ʼ
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Trus dong tanya ke Dia, “Knapa guru-guru agama bilang kalo Elia harus datang duluan?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesus jawab,
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Tapi Sa bilang kam, memang Elia su datang. Tapi orang-orang bikin de tra baik sperti dong pu mau. Itu sama deng apa yang ada tatulis tentang de di Kitab Suci.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Waktu Yesus, Petrus, Yakobus deng Yohanes dong kembali ke murid-murid yang lain, dong liat orang banyak skali disitu trus guru-guru agama brapa orang ada baku tawar deng Yesus pu murid-murid dorang.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Waktu orang-orang itu dong liat Yesus, dong kaget skali baru lari pigi jemput Dia.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Trus Yesus tanya ke dorang, “Kam baku tawar apa deng dorang?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Begini satu orang dari orang banyak itu bilang,
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kalo setan itu srang dia, de tabanting ke tana baru de mulut busa kluar, trus de pu gigi deng de pu badan takancing. Sa su minta Bapa pu murid-murid supaya dong usir setan itu tapi dong tra bisa.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jadi Yesus bilang ke dorang, “Kam memang orang-orang yang tra percaya, mo sampe kapan Sa harus tinggal di tenga kam? Sampe kapan Sa harus sabar deng kam? Bawa anak itu ke Saya!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Dong langsung bawa de ke Yesus. Waktu setan itu de liat Yesus, de bikin anak itu langsung kejang-kejang trus jatu taguling-guling di tana baru busa kluar dari de pu mulut.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Trus Yesus tanya ke anak itu pu bapa, “De su begini brapa lama?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Setan itu biasa seret de ke dalam api ato ke dalam air untuk bunu dia. Tapi kalo Bapa bisa tolong, Bapa tolong ka! Kasian tong Bapa!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Tapi Yesus bilang ke dia, “Knapa ko bilang, ‘Kalo Bapa bisa’? Apa saja bisa jadi untuk orang yang percaya.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Langsung anak itu de pu bapa batariak bilang, “Sa percaya, tapi tolong sa supaya sa lebi percaya lagi!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Waktu Yesus liat orang-orang mulai tamba banyak, De printa setan itu baru bilang, “He ko setan yang bikin sampe anak ini bisu deng tuli, Sa bilang ko, ko kluar dari anak ini trus jang perna masuk ke dalam de lagi!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Setan itu batariak, baru bikin anak itu kejang-kejang, trus kluar dari dia. Anak itu kliatan macam orang mati. Jadi banyak orang yang bilang, “De su mati.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tapi Yesus pegang anak itu de pu tangan untuk kas bangun dia, baru de bediri.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Waktu Yesus su masuk ke ruma trus De pu murid-murid sendiri deng Dia, dong tanya ke Dia, “Knapa tong tra bisa usir setan itu e?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 De bilang ke dorang, “Setan macam begitu tra bisa usir deng cara lain cuma deng doa saja.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yesus deng De pu murid-murid pigi dari situ trus dong jalan lewat daera Galilea. Yesus tra mau orang-orang tau De ada dimana,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 karna De ada kas ajar De pu murid-murid. De bilang ke dorang, “Sa Anak Manusia nanti dapa kasi ke dalam tangan manusia baru nanti dong bunu Saya, tapi hari ketiga stela Sa dapa bunu, nanti Sa hidup kembali!”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Dong tra mngerti kata-kata itu, tapi dong tra brani untuk mo tanya ke Dia.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Trus Yesus deng De pu murid-murid sampe di Kota Kapernaum. Waktu Yesus su di ruma, De tanya ke De pu murid-murid, “Apa yang kam bicara-bicara waktu tong jalan tadi?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Tapi dong diam, karna di jalan tadi dong baku ribut tentang sapa yang paling penting dari dorang.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Trus Yesus duduk baru panggil De pu duablas murid baru De bilang ke dorang, “Kalo satu orang mo jadi yang pertama, de harus jadi yang trakir dari smua deng harus layani smua orang.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Trus Yesus ambil anak kecil satu baru kas bediri di tenga-tenga dong baru De peluk anak itu deng bilang ke dorang,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Sapa saja yang trima satu anak sperti ini karna de percaya dalam Sa pu nama, itu de trima Saya. Trus sapa saja yang trima Saya, bukan Sa saja yang de trima, tapi de trima De yang su utus Saya.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohanes bilang ke Yesus, “Guru, tong liat satu orang de usir setan pake Guru pu nama. Karna de tra ikut tong jadi tong larang dia!”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tapi Yesus De bilang,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Sapa saja yang tra mlawan kitong, de tu tong pu teman.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang bantu kam biar cuma kasi air satu glas saja untuk kam minum, karna kam Kristus pu pengikut, Allah pasti kasi de pu bagian.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Yesus bilang lagi,
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Kalo ko pu tangan bikin sampe ko bikin dosa, potong suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng ko pu tangan putus daripada ko pu tangan dua-dua lengkap tapi ko masuk neraka, yang de pu api tra bisa padam.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Di tempat itu api tra bisa padam deng ulat yang makan manusia pu mayat tra mati.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Kalo ko pu kaki bikin sampe ko bikin dosa, potong suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam hidup yang trada akir deng kaki putus daripada ko pu kaki dua-dua lengkap tapi ko dapa buang ke dalam neraka. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Di tempat itu api tra bisa padam deng ulat yang makan manusia pu mayat tra mati.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Kalo ko pu mata bikin sampe ko bikin dosa, cungkil suda! Karna lebi baik ko masuk ke dalam Allah pu Krajaan deng mata sebla daripada ko pu mata dua-dua lengkap tapi dapa buang ke neraka,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 yang de pu api tra bisa padam sama ulat yang makan manusia pu mayat juga tra mati.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Smua orang nanti dapa uji sperti ada di dalam api, sama deng orang taru garam di korban persembahan.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Garam itu baik, tapi kalo de su tra rasa asin, bisa ka bikin de pu rasa asin lagi? Kam harus sperti garam yang masi baik, kam harus hidup baku damei satu deng yang lain.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.